Esther 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 8.14 (LSG) | Les courriers, montés sur des chevaux et des mulets, partirent aussitôt et en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 8.14 (NEG) | Les courriers, montés sur des chevaux et des mulets, partirent aussitôt et en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale. |
Segond 21 (2007) | Esther 8.14 (S21) | Montés sur les attelages royaux, les coursiers partirent sans aucun retard, sur ordre du roi. L’édit fut aussi proclamé à Suse, la capitale. |
Louis Segond + Strong | Esther 8.14 (LSGSN) | Les courriers , montés sur des chevaux et des mulets, partirent aussitôt et en toute hâte , d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 8.14 (BAN) | Les courriers montés sur les chevaux du roi partirent en toute hâte par l’ordre du roi, et l’édit fut publié à Suse, la forteresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 8.14 (SAC) | Les courriers partirent aussitôt en grande hâte portant cette lettre, et l’édit du roi fut affiché dans Suse. |
David Martin (1744) | Esther 8.14 (MAR) | [Ainsi] les courriers, montés sur des chevaux [et] des mulets, partirent, se dépêchant et se hâtant pour la parole du Roi ; l’ordonnance fut aussi publiée dans Susan, la ville capitale. |
Ostervald (1811) | Esther 8.14 (OST) | Les courriers montés sur des coursiers, sur des mulets, partirent, se dépêchant et se hâtant, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié à Suse, la capitale. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 8.14 (CAH) | Les courriers, montés sur des coursiers, sur des dromadaires partirent à la hâte, pressés par l’ordre du roi, et la loi fut rendue dans Schouschan, la résidence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 8.14 (GBT) | Les courriers partirent aussitôt en grande hâte, portant cette lettre, et l’édit du roi fut affiché à Suse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 8.14 (PGR) | Les courriers montés sur des coursiers et des mulets partirent de suite et en hâte sur la parole du roi, et l’ordre fut donné dans Suse, la ville capitale. |
Lausanne (1872) | Esther 8.14 (LAU) | Les coureurs, montés sur des coursiers, sur des mulets, partirent s’empressant et se hâtant, portant la parole du roi, et le décret fut donnée à Suse, la résidence. |
Darby (1885) | Esther 8.14 (DBY) | Les courriers, montés sur les coursiers, des chevaux de race, partirent, hâtés et pressés par la parole du roi. Et l’édit fut rendu à Suse, la capitale. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 8.14 (TAN) | Les courriers, montés sur des coursiers rapides, appartenant au service de l’État, partirent sur l’ordre du roi, en toute diligence et avec précipitation, et l’édit fut publié dans Suse, la capitale. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 8.14 (VIG) | Et les courriers partirent en grande hâte, portant la nouvelle, et l’édit fut affiché dans Suse. |
Fillion (1904) | Esther 8.14 (FIL) | Et les courriers partirent en grande hâte, portant la nouvelle, et l’édit fut affiché dans Suse. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 8.14 (CRA) | Aussitôt les courriers, montés sur des coursiers de l’Etat, partirent en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 8.14 (BPC) | Les courriers chevauchant de rapides coursiers de l’Etat partirent en grande hâte, dépêchés par le roi. Le décret fut promulgué également à la citadelle de Suse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 8.14 (AMI) | Les courriers partirent aussitôt en grande hâte, portant cette lettre, et l’édit du roi fut affiché dans Suse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 8.14 (LXX) | οἱ μὲν οὖν ἱππεῖς ἐξῆλθον σπεύδοντες τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα ἐπιτελεῖν ἐξετέθη δὲ τὸ πρόσταγμα καὶ ἐν Σούσοις. |
Vulgate (1592) | Esther 8.14 (VUL) | egressique sunt veredarii celeres nuntios perferentes et edictum regis pependit in Susis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 8.14 (SWA) | Matarishi wakaondoka, wamepanda wanyama wepesi sana waliotumika kwa huduma ya mfalme, huku wakihimizwa na kusukumizwa kwa amri ya mfalme; kukapigwa mbiu huko Shushani ngomeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 8.14 (BHS) | הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים יָֽצְא֛וּ מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה׃ פ |