Esther 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 8.16 (LSG) | Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 8.16 (NEG) | Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire. |
Segond 21 (2007) | Esther 8.16 (S21) | Les Juifs étaient rayonnants de joie, remplis d’allégresse et comblés de marques d’honneur. |
Louis Segond + Strong | Esther 8.16 (LSGSN) | Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 8.16 (BAN) | Les Juifs étaient rayonnants de joie, d’allégresse et de gloire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 8.16 (SAC) | Et quant aux Juifs, il leur sembla qu’une nouvelle lumière se levait sur eux, à cause de cet honneur, de ces congratulations et de ces réjouissances publiques. |
David Martin (1744) | Esther 8.16 (MAR) | Et il y eut pour les Juifs de la prospérité, de la joie, de la réjouissance, et de l’honneur. |
Ostervald (1811) | Esther 8.16 (OST) | Il y eut pour les Juifs du bonheur et de la joie, de l’allégresse et de l’honneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 8.16 (CAH) | Chez les Iehoudîm il y avait lumière, joie, allégresse et honneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 8.16 (GBT) | Et quant aux Juifs, il leur sembla qu’une nouvelle lumière se levait sur eux, à cause de cet honneur, de ces congratulations et de ces réjouissances publiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 8.16 (PGR) | Pour les Juifs il y eut clarté et joie, et transports, et honneur. |
Lausanne (1872) | Esther 8.16 (LAU) | Il y eut pour les Juifs lumière et joie, et allégresse et honneur. |
Darby (1885) | Esther 8.16 (DBY) | Pour les Juifs il y avait lumière et joie, et allégresse et honneur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 8.16 (TAN) | Pour les juifs, ce n’étaient que joie rayonnante, contentement, allégresse et marques d’honneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 8.16 (VIG) | Et sur les Juifs sembla se lever une nouvelle lumière, la joie, l’honneur et les transports (l’allégresse). |
Fillion (1904) | Esther 8.16 (FIL) | Et sur les Juifs sembla se lever une nouvelle lumière, la joie, l’honneur et les transports. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 8.16 (CRA) | Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, jubilation et gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 8.16 (BPC) | Pour les Juifs, ce ne fut qu’illuminations, allégresse, réjouissance et honneur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 8.16 (AMI) | Et quant aux Juifs, il leur sembla qu’une nouvelle lumière se levait sur eux à cause de cet honneur, de ces congratulations et de ces réjouissances publiques. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 8.16 (LXX) | τοῖς δὲ Ιουδαίοις ἐγένετο φῶς καὶ εὐφροσύνη |
Vulgate (1592) | Esther 8.16 (VUL) | Iudaeis autem nova lux oriri visa est gaudium honor et tripudium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 8.16 (SWA) | Ikawa nuru na furaha na shangwe na heshima kwa Wayahudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 8.16 (BHS) | לַיְּהוּדִ֕ים הָֽיְתָ֥ה אֹורָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר׃ |