Esther 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 8.17 (LSG) | Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut parmi les Juifs de la joie et de l’allégresse, des festins et des fêtes. Et beaucoup de gens d’entre les peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 8.17 (NEG) | Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut parmi les Juifs de la joie et de l’allégresse, des festins et des fêtes. Et beaucoup de gens d’entre les peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis. |
Segond 21 (2007) | Esther 8.17 (S21) | Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivait le message du roi, qui avait valeur de loi, les Juifs s’adonnaient à la joie et à l’allégresse, avec banquets et fêtes. De plus, beaucoup de membres des autres peuples du pays se faisaient juifs, tant ils avaient peur d’eux. |
Louis Segond + Strong | Esther 8.17 (LSGSN) | Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut parmi les Juifs de la joie et de l’allégresse, des festins et des fêtes . Et beaucoup de gens d’entre les peuples du pays se firent Juifs , car la crainte des Juifs les avait saisis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 8.17 (BAN) | Dans chaque province et dans chaque ville où arrivaient la parole du roi et son édit, il y avait pour les Juifs de la joie et de l’allégresse, des festins et des jours heureux. Beaucoup de gens des peuples du pays se firent Juifs, parce que la crainte des Juifs s’était emparée d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 8.17 (SAC) | Parmi toutes les nations, les provinces et les villes où l’ordonnance du roi était portée, ils étaient dans une joie extraordinaire ; ils faisaient des festins et des jours de fête : jusque-là que plusieurs des autres nations, et qui étaient d’une autre religion qu’eux, embrassèrent leur religion et leurs cérémonies. Car le nom du peuple juif avait rempli tous les esprits d’une très-grande terreur. |
David Martin (1744) | Esther 8.17 (MAR) | Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du Roi et son ordonnance était parvenue, il y eut de l’allégresse, et de la joie pour les Juifs, des festins, et des jours de fête ; et même plusieurs d’entre les peuples des pays se faisaient Juifs, parce que la frayeur des Juifs les avait saisis. |
Ostervald (1811) | Esther 8.17 (OST) | Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, il y eut parmi les Juifs de l’allégresse et de la joie, des festins et des jours de fêtes. Et beaucoup de gens d’entre les peuples du pays se firent Juifs, parce que la crainte des Juifs les avait saisis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 8.17 (CAH) | Et dans chaque province, dans chaque ville, dans (chaque) endroit où arrivait l’ordre du roi et sa loi, il y avait pour les Iedouhîm joie, allégresse, festin et jour fêté, et plusieurs des peuples du pays judaïsèrent, car la crainte des Iehoudîm était répandue sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 8.17 (GBT) | Au milieu de toutes les nations, des provinces et des villes où l’ordonnance du roi fut portée, ils étaient dans une joie extraordinaire ; ils faisaient des festins et célébraient des fêtes, tellement que plusieurs des autres nations et d’une autre religion embrassèrent leur religion et leurs cérémonies, car le nom du peuple juif avait rempli tous les esprits d’une grande terreur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 8.17 (PGR) | Et dans toutes et chaque provinces et dans toutes et chaque villes où parvint le prononcé du roi et son édit, il y eut joie et ravissement pour les Juifs, banquet et réjouissance. Et un grand nombre des indigènes devinrent Juifs, car la terreur des Juifs les avait assaillis. |
Lausanne (1872) | Esther 8.17 (LAU) | Et dans chaque province et dans chaque ville, aux lieux où la parole du roi et son décret arrivaient, il y avait de la joie et de l’allégresse parmi les Juifs, des festins et un jour de fête ; et même un grand nombre de gens d’entre les peuples de la terre se faisaient Juifs, car la frayeur des Juifs était tombée sur eux. |
Darby (1885) | Esther 8.17 (DBY) | Et, dans chaque province et dans chaque ville, partout où parvenait la parole du roi et son édit, il y eut de la joie et de l’allégresse pour les Juifs, un festin et un jour de fête ; et beaucoup de gens parmi les peuples du pays se firent Juifs, car la frayeur des Juifs tomba sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 8.17 (TAN) | Dans chaque province, dans chaque ville, partout où parvinrent l’ordre du roi et son édit, il y avait pour les juifs joie et allégresse, festins et jour de fête. Un grand nombre parmi les gens du pays se firent juifs, tant la crainte des juifs s’était emparée d’eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 8.17 (VIG) | Parmi toutes les nations, dans les villes et les provinces où l’ordonnance du roi était portée, il y avait une joie extraordinaire, des banquets, des festins et des jours de fêtes ; à ce point que plusieurs des autres nations, et d’autres cultes, embrassèrent leur religion et leurs cérémonies. Car une grande terreur du nom juif s’était répandue sur tous. |
Fillion (1904) | Esther 8.17 (FIL) | Parmi toutes les nations, dans les villes et les provinces où l’ordonnance du roi était portée, il y avait une joie extraordinaire, des banquets, des festins et des jours de fêtes; à ce point que plusieurs des autres nations, et d’autres cultes, embrassèrent leur religion et leurs cérémonies. Car une grande terreur du nom juif s’était répandue sur tous. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 8.17 (CRA) | Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut pour les Juifs de la joie et de l’allégresse, des festins et des fêtes. Et beaucoup de gens d’entre les peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 8.17 (BPC) | Et en toute province et en toute ville, là où parvenaient le décret et l’édit du roi, ce n’étaient qu’allégresse et réjouissance pour les Juifs, festins et jours de fête. Et beaucoup de gens du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs avait fondu sur eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 8.17 (AMI) | Parmi toutes les nations, les provinces et les villes où l’ordonnance du roi était portée, ils étaient dans une joie extraordinaire ; ils faisaient des festins et des jours de fête ; à ce point que beaucoup de gens des autres nations, et qui étaient d’une autre religion qu’eux, embrassèrent leur religion et leurs cérémonies. Car le nom du peuple juif avait rempli tous les esprits d’une très grande terreur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 8.17 (LXX) | κατὰ πόλιν καὶ χώραν οὗ ἂν ἐξετέθη τὸ πρόσταγμα οὗ ἂν ἐξετέθη τὸ ἔκθεμα χαρὰ καὶ εὐφροσύνη τοῖς Ιουδαίοις κώθων καὶ εὐφροσύνη καὶ πολλοὶ τῶν ἐθνῶν περιετέμοντο καὶ ιουδάιζον διὰ τὸν φόβον τῶν Ιουδαίων. |
Vulgate (1592) | Esther 8.17 (VUL) | apud omnes populos urbes atque provincias quocumque regis iussa veniebant mira exultatio epulae atque convivia et festus dies in tantum ut plures alterius gentis et sectae eorum religioni et caerimoniis iungerentur grandis enim cunctos iudaici nominis terror invaserat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 8.17 (SWA) | Na katika kila jimbo, na kila mji, po pote palipowasili amri ya mfalme na mbiu yake, Wayahudi wakapata furaha na shangwe, karamu na sikukuu. Hata wengi wa watu wa nchi wakajifanya Wayahudi, kwa kuwa hofu ya Wayahudi imewaangukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 8.17 (BHS) | וּבְכָל־מְדִינָ֨ה וּמְדִינָ֜ה וּבְכָל־עִ֣יר וָעִ֗יר מְקֹום֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתֹו֙ מַגִּ֔יעַ שִׂמְחָ֤ה וְשָׂשֹׂון֙ לַיְּהוּדִ֔ים מִשְׁתֶּ֖ה וְיֹ֣ום טֹ֑וב וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים כִּֽי־נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם׃ |