Esther 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 8.4 (LSG) | Le roi tendit le sceptre d’or à Esther, qui se releva et resta debout devant le roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 8.4 (NEG) | Le roi tendit le sceptre d’or à Esther, qui se releva et resta debout devant le roi. |
Segond 21 (2007) | Esther 8.4 (S21) | Le roi lui tendit le sceptre en or. Elle se releva alors et c’est debout devant lui |
Louis Segond + Strong | Esther 8.4 (LSGSN) | Le roi tendit le sceptre d’or à Esther, qui se releva et resta debout devant le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 8.4 (BAN) | Et le roi tendit à Esther le sceptre d’or, et Esther se leva et se tint debout devant le roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 8.4 (SAC) | Le roi lui tendit son sceptre d’or, pour lui donner, selon la coutume, des marques de sa bonté. Et la reine se levant et se tenant en sa présence, |
David Martin (1744) | Esther 8.4 (MAR) | Et le Roi tendit le sceptre d’or à Esther. Alors Esther se leva, et se tint debout devant le Roi. |
Ostervald (1811) | Esther 8.4 (OST) | Alors le roi tendit le sceptre d’or à Esther. Esther se leva donc et se tint debout devant le roi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 8.4 (CAH) | Le roi présenta à Esther le sceptre d’or, et Esther se relevant, se plaça devant le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 8.4 (GBT) | Le roi lui tendit son sceptre d’or pour lui donner, selon la coutume, un signe de sa bonté. Et la reine, se levant et se tenant en sa présence, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 8.4 (PGR) | Et le roi tendit à Esther le sceptre d’or ; alors Esther se releva, et se tint debout devant le roi. |
Lausanne (1872) | Esther 8.4 (LAU) | Et le roi tendit à Esther le sceptre d’or ; et Esther se leva et se tint debout devant le roi. |
Darby (1885) | Esther 8.4 (DBY) | Et le roi tendit à Esther le sceptre d’or, et Esther se leva et se tint devant le roi, et elle dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 8.4 (TAN) | Le roi tendit le sceptre d’or à Esther, qui, s’étant relevée, se tint debout devant le roi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 8.4 (VIG) | Et le roi lui tendit de sa main son sceptre d’or, pour lui donner, selon la coutume, son signe de clémence. Et elle, se levant, se tint devant lui |
Fillion (1904) | Esther 8.4 (FIL) | Et le roi lui tendit de sa main son sceptre d’or, pour lui donner, selon la coutume, son signe de clémence. Et elle, se levant, se tint devant lui |
Auguste Crampon (1923) | Esther 8.4 (CRA) | Le roi tendit le sceptre d’or à Esther, qui se releva et se tint debout devant le roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 8.4 (BPC) | Le roi tendit à Esther le sceptre d’or. Esther se leva et se tint devant le roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 8.4 (AMI) | Le roi lui tendit son sceptre d’or [pour lui donner, selon la coutume, des marques de sa bonté]. Et la reine, se levant et se tenant en sa présence, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 8.4 (LXX) | ἐξέτεινεν δὲ ὁ βασιλεὺς Εσθηρ τὴν ῥάβδον τὴν χρυσῆν ἐξηγέρθη δὲ Εσθηρ παρεστηκέναι τῷ βασιλεῖ. |
Vulgate (1592) | Esther 8.4 (VUL) | at ille ex more sceptrum aureum protendit manu quo signum clementiae monstrabatur illaque consurgens stetit ante eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 8.4 (SWA) | Ndipo mfalme alipomnyoshea Esta fimbo yake ya dhahabu. Basi Esta akaondoka, akasimama mbele ya mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 8.4 (BHS) | וַיֹּ֤ושֶׁט הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב וַתָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |