Esther 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 8.3 (LSG) | Puis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d’empêcher les effets de la méchanceté d’Haman, l’Agaguite, et la réussite de ses projets contre les Juifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 8.3 (NEG) | Puis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d’empêcher les effets de la méchanceté d’Haman, l’Agaguite, et la réussite de ses projets contre les Juifs. |
Segond 21 (2007) | Esther 8.3 (S21) | Puis Esther poursuivit son plaidoyer devant le roi. Elle se jeta à ses pieds en pleurant et en le suppliant de faire échec à la méchanceté d’Haman, l’Agaguite, et à ses projets contre les Juifs. |
Louis Segond + Strong | Esther 8.3 (LSGSN) | Puis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura , elle le supplia d’empêcher les effets de la méchanceté d’Haman, l’Agaguite, et la réussite de ses projets contre les Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 8.3 (BAN) | Et Esther parla de nouveau en présence du roi ; elle se jeta à ses pieds, pleura et le supplia de mettre à néant la méchanceté d’Haman, l’Agaguite, et ses machinations contre les Juifs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 8.3 (SAC) | Esther n’étant pas encore contente, alla se jeter aux pieds du roi, et le conjura avec larmes d’arrêter les mauvais effets de l’entreprise pleine de malice qu’Aman, fils d’Agag, avait formée pour perdre les Juifs. |
David Martin (1744) | Esther 8.3 (MAR) | Et Esther continua de parler en la présence du Roi, et se jetant à ses pieds elle pleura, et elle le supplia de faire que la malice d’Haman Agagien, et ce qu’il avait machiné contre les Juifs, n’eût point d’effet. |
Ostervald (1811) | Esther 8.3 (OST) | Or Esther continua de parler en la présence du roi, et se jetant à ses pieds, elle pleura, et le supplia de faire que la malice d’Haman, l’Agagien, et ce qu’il avait machiné contre les Juifs, n’eût point d’effet. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 8.3 (CAH) | Et Esther continua à parler devant le roi, et se prosternant à ses pieds, elle pleura, et elle le supplia de détourner la méchanceté de Haman l’Agaguite, et sa trame qu’il avait ourdie contre les Iehoudîm. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 8.3 (GBT) | Esther, n’étant pas encore contente, alla se jeter aux pieds du roi, et le conjura avec larmes d’arrêter les mauvais effets de l’entreprise qu’Aman, fils d’Agag, avait formée pour perdre les Juifs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 8.3 (PGR) | Et derechef Esther parla devant le roi, et elle se jeta à ses pieds ? et pleura et le supplia de déjouer la méchanceté d’Aman, l’Agagite, et les complots qu’il avait tramés contre les Juifs. |
Lausanne (1872) | Esther 8.3 (LAU) | Et Esther parla encore devant le roi, et se jeta devant ses pieds, et pleura, et le supplia de rendre vaines{Héb. faire passer.} la méchanceté de Haman, l’Agaguite, et ses machinations, qu’il avait ourdies contre les Juifs. |
Darby (1885) | Esther 8.3 (DBY) | Et Esther parla encore devant le roi, et tomba à ses pieds et pleura, et le supplia de mettre à néant le mal médité par Haman, l’Agaguite, et le dessein qu’il avait formé contre les Juifs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 8.3 (TAN) | Puis Esther revint à la charge pour parler au roi ; elle se jeta à ses pieds et, en pleurant, le supplia d’annuler le funeste dessein d’Aman, l’Agaghite, et le projet qu’il avait formé contre les juifs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 8.3 (VIG) | Et non contente de cela, elle se jeta aux pieds du roi, et le conjura avec larmes d’arrêter les effets de la malice d’Aman l’Agagite, et de ses machinations odieuses (très mauvaises) qu’il avait ourdies contre les Juifs. |
Fillion (1904) | Esther 8.3 (FIL) | Et non contente de cela, elle se jeta aux pieds du roi, et le conjura avec larmes d’arrêter les effets de la malice d’Aman l’Agagite, et de ses machinations odieuses qu’il avait ourdies contre les Juifs. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 8.3 (CRA) | Ensuite Esther parla de nouveau en présence du roi ; se jetant à ses pieds, elle le supplia avec larmes d’écarter les effets de la méchanceté d’Aman, du pays d’Agag, et des projets qu’il avait formés contre les Juifs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 8.3 (BPC) | Une nouvelle fois Esther vint s’adresser au roi. Elle tomba à ses pieds, elle pleura et le supplia de conjurer le mal voulu par Aman l’Agaguite et le projet qu’il avait élaboré contre les Juifs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 8.3 (AMI) | Esther n’étant pas encore contente, alla se jeter aux pieds du roi, et le conjura avec larmes d’arrêter les mauvais effets de l’entreprise pleine de malice qu’Aman, fils d’Agag, avait formée pour perdre les Juifs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 8.3 (LXX) | καὶ προσθεῖσα ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἠξίου ἀφελεῖν τὴν Αμαν κακίαν καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς Ιουδαίοις. |
Vulgate (1592) | Esther 8.3 (VUL) | nec his contenta procidit ad pedes regis flevitque et locuta ad eum oravit ut malitiam Aman Agagitae et machinationes eius pessimas quas excogitaverat contra Iudaeos iuberet irritas fieri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 8.3 (SWA) | Tena Esta akasema na mfalme mara ya pili, akaanguka miguuni pake, akamsihi kwa machozi ayaondoe madhara ya Hamani, Mwagagi, na shauri alilowafanyia Wayahudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 8.3 (BHS) | וַתֹּ֣וסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַתְּדַבֵּר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו וַתֵּ֣בְךְּ וַתִּתְחַנֶּן־לֹ֗ו לְהַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י וְאֵת֙ מַֽחֲשַׁבְתֹּ֔ו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב עַל־הַיְּהוּדִֽים׃ |