Esther 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 9.11 (LSG) | Ce jour-là, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 9.11 (NEG) | Ce jour-là, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi. |
Segond 21 (2007) | Esther 9.11 (S21) | Le jour même, le nombre de personnes tuées à Suse, la capitale, fut communiqué au roi, |
Louis Segond + Strong | Esther 9.11 (LSGSN) | Ce jour-là, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 9.11 (BAN) | Ce jour-là le nombre des tués à Suse, la forteresse, vint à la connaissance du roi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 9.11 (SAC) | On rapporta aussitôt au roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse ; |
David Martin (1744) | Esther 9.11 (MAR) | Et ce jour-là on rapporta au Roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Susan, la ville capitale. |
Ostervald (1811) | Esther 9.11 (OST) | En ce jour-là, on rapporta au roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 9.11 (CAH) | En ce jour, le nombre des tués à Schouschan, le résidence, vint devant le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 9.11 (GBT) | On rapporta aussitôt au roi le nombre de ceux qui avaient été tués à Suse ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 9.11 (PGR) | Le même jour, le nombre des hommes tués dans Suse, la ville capitale, fut porté devant le roi. |
Lausanne (1872) | Esther 9.11 (LAU) | En ce jour-là, le nombre de ceux qu’on avait tués à Suse, la résidence, fut porté devant le roi. |
Darby (1885) | Esther 9.11 (DBY) | En ce jour-là, on porta devant le roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 9.11 (TAN) | Le jour même, le compte des victimes tombées à Suse, la capitale, fut communiqué au roi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 9.11 (VIG) | On rapporta aussitôt au roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse. |
Fillion (1904) | Esther 9.11 (FIL) | On rapporta aussitôt au roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 9.11 (CRA) | Le jour même, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 9.11 (BPC) | En ce jour, le nombre des tués à la citadelle de Suse parvint au roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 9.11 (AMI) | On rapporta aussitôt au roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 9.11 (LXX) | ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐπεδόθη ὁ ἀριθμὸς τῷ βασιλεῖ τῶν ἀπολωλότων ἐν Σούσοις. |
Vulgate (1592) | Esther 9.11 (VUL) | statimque numerus eorum qui occisi erant in Susis ad regem relatus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 9.11 (SWA) | Siku ile mfalme akaletewa hesabu ya hao waliouawa huko Shushani ngomeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 9.11 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא בָּ֣א מִסְפַּ֧ר הַֽהֲרוּגִ֛ים בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ס |