Esther 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 9.10 (LSG) | les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 9.10 (NEG) | les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. |
Segond 21 (2007) | Esther 9.10 (S21) | les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’adversaire des Juifs. En revanche, ils ne se livrèrent à aucun pillage. |
Louis Segond + Strong | Esther 9.10 (LSGSN) | les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent Pas la main au pillage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 9.10 (BAN) | les dix fils d’Haman, fils d’Hammédatha, l’ennemi des Juifs. Mais ils ne touchèrent pas au butin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 9.10 (SAC) | Et ils ne voulurent toucher à rien de ce qui avait été à ceux qu’ils avaient tués. |
David Martin (1744) | Esther 9.10 (MAR) | Dix fils d’Haman fils d’Hammédatha, l’oppresseur des Juifs ; mais ils ne mirent point leurs mains au pillage. |
Ostervald (1811) | Esther 9.10 (OST) | Dix fils d’Haman, fils d’Hammédatha, l’oppresseur des Juifs ; mais ils ne mirent point la main au pillage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 9.10 (CAH) | Ils tuèrent les dix fils de Haman, fils de Hamdatha, persécuteur des Iehoudîm, mais ils n’étendirent pas la main sur la dépouille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 9.10 (GBT) | Les ayant tués, ils ne voulurent toucher à rien de ce qui avait été à eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 9.10 (PGR) | les dix fils d’Aman, fils de Medatha, l’ennemi des Juifs, furent égorgés par eux, mais ils ne touchèrent pas au butin. |
Lausanne (1872) | Esther 9.10 (LAU) | dix fils de Haman, fils de Medatha, oppresseur des Juifs ; et ils ne mirent point la main au pillage. |
Darby (1885) | Esther 9.10 (DBY) | les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’oppresseur des Juifs ; mais ils ne mirent pas la main sur le butin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 9.10 (TAN) | les dix fils d’Aman, fils de Hamedata, persécuteur des juifs, ils les mirent à mort ; mais ils ne portèrent pas la main sur le butin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 9.10 (VIG) | Lorsqu’ils les eurent tués, ils ne voulurent pas toucher à leurs dépouilles et à leurs biens. |
Fillion (1904) | Esther 9.10 (FIL) | Lorsqu’ils les eurent tués, ils ne voulurent pas toucher à leurs dépouilles et à leurs biens. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 9.10 (CRA) | les dix fils d’Aman, fils d’Amadatha, l’ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 9.10 (BPC) | les dix fils d’Aman, fils d’Ammédatha, l’ennemi des Juifs, ils les tuèrent. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 9.10 (AMI) | Et ils ne voulurent toucher à rien de ce qui avait été à ceux qu’ils avaient tués. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 9.10 (LXX) | τοὺς δέκα υἱοὺς Αμαν Αμαδαθου Βουγαίου τοῦ ἐχθροῦ τῶν Ιουδαίων καὶ διήρπασαν. |
Vulgate (1592) | Esther 9.10 (VUL) | quos cum occidissent praedas de substantiis eorum agere noluerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 9.10 (SWA) | wana kumi wa Hamani bin Hamedatha, adui ya Wayahudi; walakini juu ya nyara hawakuweka mikono. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 9.10 (BHS) | עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י הָמָ֧ן בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִ֖ים הָרָ֑גוּ וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם׃ |