Esther 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 9.18 (LSG) | Ceux qui se trouvaient à Suse, s’étant rassemblés le treizième jour et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et ils en firent un jour de festin et de joie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 9.18 (NEG) | Ceux qui se trouvaient à Suse, s’étant rassemblés le treizième jour et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et ils en firent un jour de festin et de joie. |
Segond 21 (2007) | Esther 9.18 (S21) | De leur côté, les Juifs de Suse s’étaient rassemblés les treizième et quatorzième jours et se reposèrent le quinzième ; c’est donc ce jour-là qu’ils réservèrent aux banquets et à la joie. |
Louis Segond + Strong | Esther 9.18 (LSGSN) | Ceux qui se trouvaient à Suse, s’étant rassemblés le treizième jour et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième , et ils en firent un jour de festin et de joie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 9.18 (BAN) | tandis que les Juifs qui étaient à Suse s’étaient rassemblés le treize et le quatorze, et se reposèrent le quinze, dont ils firent un jour de festin et de joie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 9.18 (SAC) | Mais ceux qui étaient dans la ville de Suse avaient fait le carnage pendant le treizième et le quatorzième jour de ce même mois, et n’avaient cessé qu’au quinzième. C’est pourquoi ils le choisirent pour en faire une fête solennelle de festins et de réjouissances publiques. |
David Martin (1744) | Esther 9.18 (MAR) | Et les Juifs qui étaient dans Susan, s’assemblèrent le treizième et le quatorzième jour du même mois, mais ils se reposèrent le quinzième, et le célébrèrent comme un jour de festin et de joie. |
Ostervald (1811) | Esther 9.18 (OST) | Mais les Juifs qui étaient à Suse, s’assemblèrent le treizième jour et le quatorzième jour du même mois ; ils se reposèrent le quinzième, et en firent un jour de festin et de joie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 9.18 (CAH) | Et les Iehoudîm qui (étaient) à Schouschan s’assemblèrent le treizième et le quatorzième du même (mois), et se reposèrent le quinzième de ce mois, et ils en firent un jour de festin et de joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 9.18 (GBT) | Mais ceux qui étaient dans la ville de Suse avaient fait le carnage le treizième et le quatorzième jour de ce même mois, et n’avaient cessé que le quinzième. C’est pourquoi ils le choisirent pour en faire une fête solennelle de festins et de réjouissances. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 9.18 (PGR) | Et les Juifs dans Suse se rassemblèrent le treizième jour et aussi le quatorzième jour et eurent le repos le quinzième jour de ce mois ; et ils en firent un jour de festins et de réjouissances. |
Lausanne (1872) | Esther 9.18 (LAU) | Mais les Juifs qui étaient à Suse se réunirent le treize et le quatorze du même [mois], et ils eurent du repos le quinze, et en firent un jour de festin et de joie. |
Darby (1885) | Esther 9.18 (DBY) | Et les Juifs qui étaient à Suse s’assemblèrent le treizième jour du mois et le quatorzième jour, et ils se reposèrent le quinzième jour, et en firent un jour de festin et de joie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 9.18 (TAN) | tandis que les juifs, dans Suse, s’étaient rassemblés le treizième et le quatorzième jours et avaient pris du repos le quinzième jour, dont ils avaient fait un jour de festin et de joie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 9.18 (VIG) | Mais ceux qui étaient dans la ville de Suse avaient fait le carnage pendant le treizième et le quatorzième jour de ce même mois, et n’avaient cessé qu’au quinzième. C’est pourquoi ils le choisirent pour en faire une fête solennelle de festins (banquets) et de réjouissances. |
Fillion (1904) | Esther 9.18 (FIL) | Mais ceux qui étaient dans la ville de Suse avaient fait le carnage pendant le treizième et le quatorzième jour de ce même mois, et n’avaient cessé qu’au quinzième. C’est pourquoi ils le choisirent pour en faire une fête solennelle de festins et de réjouissances. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 9.18 (CRA) | Les Juifs qui se trouvaient à Suse, s’étant rassemblés le treizième et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et ils en firent un jour de festin et de joie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 9.18 (BPC) | Quant aux Juifs de Suse, ils se rassemblèrent le treize et le quatorze aussi. Ils se reposèrent le quinze : dont ils firent un jour de festin et de joie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 9.18 (AMI) | Mais ceux qui étaient dans la ville de Suse avaient fait le carnage pendant le treizième et le quatorzième jour de ce même mois, et n’avaient cessé qu’au quinzième. C’est pourquoi ils le choisirent pour en faire une fête solennelle de festins et de réjouissances publiques. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 9.18 (LXX) | οἱ δὲ Ιουδαῖοι οἱ ἐν Σούσοις τῇ πόλει συνήχθησαν καὶ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ οὐκ ἀνεπαύσαντο ἦγον δὲ καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην μετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης. |
Vulgate (1592) | Esther 9.18 (VUL) | at hii qui in urbe Susis caedem exercuerant tertiodecimo et quartodecimo eiusdem mensis die in caede versati sunt quintodecimo autem die percutere desierunt et idcirco eandem diem constituere sollemnem epularum atque laetitiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 9.18 (SWA) | Lakini Wayahudi wa Shushani walikusanyika siku ya kumi na tatu ya mwezi huo, na siku ya kumi na nne pia; na siku ya kumi na tano ya mwezi uo huo wakapumzika, wakaifanya kuwa siku ya karamu na furaha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 9.18 (BHS) | וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּשׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙ בִּשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בֹּ֔ו וּבְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בֹּ֑ו וְנֹ֗וחַ בַּחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בֹּ֔ו וְעָשֹׂ֣ה אֹתֹ֔ו יֹ֖ום מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה׃ |