Esther 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 9.2 (LSG) | Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte ; et personne ne put leur résister, car la crainte qu’on avait d’eux s’était emparée de tous les peuples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 9.2 (NEG) | Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte ; et personne ne put leur résister, car la crainte qu’on avait d’eux s’était emparée de tous les peuples. |
Segond 21 (2007) | Esther 9.2 (S21) | Ils se rassemblèrent dans leurs villes respectives, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour porter la main contre ceux qui leur voulaient du mal. Personne ne leur opposa de résistance, tant les autres peuples avaient peur d’eux. |
Louis Segond + Strong | Esther 9.2 (LSGSN) | Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte ; et personne ne put leur résister , car la crainte qu’on avait d’eux s’était emparée de tous les peuples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 9.2 (BAN) | les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte. Personne ne s’opposa à eux, car la terreur qu’ils inspirèrent s’empara de tous les peuples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 9.2 (SAC) | Ils s’assemblèrent dans toutes les villes, dans tous les bourgs et tous les autres lieux, pour attaquer leurs persécuteurs et leurs ennemis ; et nul n’osait leur résister, parce que la crainte de leur puissance avait saisi tous les peuples. |
David Martin (1744) | Esther 9.2 (MAR) | Les Juifs s’assemblèrent dans leurs villes, par toutes les provinces du Roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte ; mais nul ne put tenir ferme devant eux, parce que la frayeur qu’on avait d’eux avait saisi tous les peuples. |
Ostervald (1811) | Esther 9.2 (OST) | Les Juifs s’assemblèrent dans leurs villes, par toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte ; et nul ne put subsister devant eux, parce que la frayeur qu’on avait d’eux avait saisi tous les peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 9.2 (CAH) | Les Iehoudîm s’assemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi A’haschverosch, pour porter la main sur ceux qui avaient recherché leur malheur ; nul ne leur résista, car leur crainte s’était répandue sur tous les peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 9.2 (GBT) | Ils s’assemblèrent dans toutes les villes, les bourgs et les autres lieux, pour attaquer leurs persécuteurs et leurs ennemis, et nul n’osait leur résister, parce que la grandeur de leur puissance avait pénétré de frayeur tous les peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 9.2 (PGR) | les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus pour faire main basse sur ceux qui cherchaient leur ruine ; et personne ne leur tint, tête, car tous les peuples subissaient la terreur qu’ils donnaient. |
Lausanne (1872) | Esther 9.2 (LAU) | les Juifs se réunirent dans leurs villes dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur malheur ; et nul ne tint ferme devant eux, parce que la frayeur qu’on avait d’eux était tombée sur tous les peuples. |
Darby (1885) | Esther 9.2 (DBY) | les Juifs s’assemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur malheur ; et personne ne tint devant eux, car la frayeur des Juifs tomba sur tous les peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 9.2 (TAN) | Les juifs se rassemblèrent dans leurs villes respectives, sur toute l’étendue des provinces du roi Assuérus, pour s’attaquer à ceux qui complotaient leur perte ; personne ne leur tint tête, car ils inspiraient de la terreur à tous les peuples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 9.2 (VIG) | Ils s’assemblèrent dans toutes les villes, les bourgs et les autres lieux, pour étendre la main sur leurs ennemis et leurs persécuteurs ; et nul n’osa résister, parce que la crainte de leur puissance avait pénétré dans tous les peuples. |
Fillion (1904) | Esther 9.2 (FIL) | Ils s’assemblèrent dans toutes les villes, les bourgs et les autres lieux, pour étendre la main sur leurs ennemis et leurs persécuteurs; et nul n’osa résister, parce que la crainte de leur puissance avait pénétré dans tous les peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 9.2 (CRA) | Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour frapper ceux qui cherchaient leur perte, et personne ne put leur résister, car la crainte qu’ils inspiraient s’était répandue chez tous les peuples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 9.2 (BPC) | Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, et cela dans toutes les provinces du roi Xerxès, pour frapper ceux qui leur voulaient du mal. Personne ne leur tint tête, car la crainte des Juifs avait fondu sur toute la population. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 9.2 (AMI) | Ils s’assemblèrent dans toutes les villes, dans tous les bourgs et tous les autres lieux, pour attaquer leurs persécuteurs et leurs ennemis ; et nul n’osait leur résister, parce que la crainte de leur puissance avait saisi tous les peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 9.2 (LXX) | ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἀπώλοντο οἱ ἀντικείμενοι τοῖς Ιουδαίοις οὐδεὶς γὰρ ἀντέστη φοβούμενος αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esther 9.2 (VUL) | congregatique sunt per singulas civitates oppida et loca ut extenderent manum contra inimicos et persecutores suos nullusque ausus est resistere eo quod omnes populos magnitudinis eorum formido penetrarat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 9.2 (SWA) | siku ile ile Wayahudi wakakusanyika mijini mwao katika majimbo yote ya mfalme Ahasuero ili kuwatia mikono wale watu waliowatakia hasara; wala asiweze mtu kuwazuia, kwa kuwa hofu yao imewaangukia watu wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 9.2 (BHS) | נִקְהֲל֨וּ הַיְּהוּדִ֜ים בְּעָרֵיהֶ֗ם בְּכָל־מְדִינֹות֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֳחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בִּמְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑ם וְאִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִפְנֵיהֶ֔ם כִּֽי־נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖ם עַל־כָּל־הָעַמִּֽים׃ |