Esther 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 9.23 (LSG) | Les Juifs s’engagèrent à faire ce qu’ils avaient déjà commencé et ce que Mardochée leur écrivit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 9.23 (NEG) | Les Juifs s’engagèrent à faire ce qu’ils avaient déjà commencé et ce que Mardochée leur écrivit. |
Segond 21 (2007) | Esther 9.23 (S21) | Les Juifs s’engagèrent à poursuivre ce qu’ils avaient déjà commencé de faire et ce que Mardochée leur avait prescrit. |
Louis Segond + Strong | Esther 9.23 (LSGSN) | Les Juifs s’engagèrent à faire ce qu’ils avaient déjà commencé et ce que Mardochée leur écrivit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 9.23 (BAN) | Et les Juifs ont adopté comme règle ce qu’ils avaient fait une première fois et ce que Mardochée leur avait prescrit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 9.23 (SAC) | Les Juifs établirent donc une fête solennelle de tout ce qu’ils avaient commencé de faire en ce temps-là, selon l’ordre que Mardochée leur en avait donné par ses lettres. |
David Martin (1744) | Esther 9.23 (MAR) | Et chacun des Juifs se soumit à faire ce qu’on avait commencé, et ce que Mardochée leur avait écrit. |
Ostervald (1811) | Esther 9.23 (OST) | Les Juifs adoptèrent donc ce qu’ils avaient commencé de faire, et ce que leur avait écrit Mardochée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 9.23 (CAH) | Et les Iehoudîm instituèrent ce qu’ils avaient commencé de faire et tout ce que Mordechaï avait écrit à eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 9.23 (GBT) | Les Juifs établirent donc une fête solennelle de tout ce qu’ils avaient fait en ce temps-là, selon l’ordre que Mardochée en avait donné par ses lettres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 9.23 (PGR) | Et les Juifs adoptèrent ce qu’ils avaient commencé de faire et que Mardochée leur prescrivait. |
Lausanne (1872) | Esther 9.23 (LAU) | Et les Juifs acceptèrent ce qu’ils avaient déjà commencé de faire et ce que Mardochée leur écrivit. |
Darby (1885) | Esther 9.23 (DBY) | Et les Juifs acceptèrent de faire ce qu’ils avaient commencé et ce que Mardochée leur avait écrit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 9.23 (TAN) | Les juifs érigèrent en coutume ce qu’ils avaient commencé de faire et ce que Mardochée leur avait recommandé par écrit ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 9.23 (VIG) | Les Juifs établirent donc comme un rite solennel tout ce qu’ils avaient commencé de faire en ce temps-là, et ce que Mardochée leur avait ordonné de faire par ses lettres. |
Fillion (1904) | Esther 9.23 (FIL) | Les Juifs établirent donc comme un rite solennel tout ce qu’ils avaient commencé de faire en ce temps-là, et ce que Mardochée leur avait ordonné de faire par ses lettres. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 9.23 (CRA) | Les Juifs adoptèrent pour usage, ce qu’ils avaient déjà commencé à faire et ce que Mardochée leur écrivit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 9.23 (BPC) | Les Juifs adoptèrent ce qu’ils avaient commencé de faire et ce que Mardochée leur prescrivait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 9.23 (AMI) | Les Juifs établirent donc une fête solennelle de tout ce qu’ils avaient commencé de faire en ce temps-là, selon l’ordre que Mardochée leur avait donné par ses lettres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 9.23 (LXX) | καὶ προσεδέξαντο οἱ Ιουδαῖοι καθὼς ἔγραψεν αὐτοῖς ὁ Μαρδοχαῖος. |
Vulgate (1592) | Esther 9.23 (VUL) | susceperuntque Iudaei in sollemnem ritum cuncta quae eo tempore facere coeperant et quae Mardocheus litteris facienda mandaverat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 9.23 (SWA) | Nao Wayahudi wakakubali kufanya kama walivyoanza, na kama Mordekai alivyowaandikia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 9.23 (BHS) | וְקִבֵּל֙ הַיְּהוּדִ֔ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַעֲשֹׂ֑ות וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵיהֶֽם׃ |