Esther 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 9.24 (LSG) | Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur, c’est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 9.24 (NEG) | Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur, c’est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire ; |
Segond 21 (2007) | Esther 9.24 (S21) | En effet, Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite qui était l’adversaire de tous les Juifs, avait projeté de les faire disparaître et il avait jeté le « pour », c’est-à-dire le sort, en vue de semer le trouble parmi eux et de les faire disparaître. |
Louis Segond + Strong | Esther 9.24 (LSGSN) | Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr , et il avait jeté le pur, c’est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 9.24 (BAN) | Car Haman, fils d’Hammédatha, l’Agaguite, l’ennemi de tous les Juifs, avait comploté contre les Juifs pour les faire périr et avait jeté le Pur, c’est-à-dire le sort, pour les attaquer et les faire périr. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 9.24 (SAC) | Car Aman, fils d’Amadath, de la race d’Agag, ennemi déclaré des Juifs, avait formé le dessein de les perdre, de les tuer et de les exterminer, et il avait jeté pour cela le Phur (c’est-à-dire, le sort, en notre langue). |
David Martin (1744) | Esther 9.24 (MAR) | Parce qu’Haman fils d’Hammédatha Agagien, l’oppresseur de tous les Juifs, avait machiné contre les Juifs de les détruire, et qu’il avait jeté Pur, c’est-à-dire le sort, pour les défaire, et pour les détruire. |
Ostervald (1811) | Esther 9.24 (OST) | Car Haman, fils d’Hammédatha, l’Agagien, l’oppresseur de tous les Juifs, avait machiné contre les Juifs de les détruire, et avait jeté le Pur, c’est-à-dire le sort, pour les exterminer et les détruire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 9.24 (CAH) | Car Haman, fils de Hamdatha, l’Agaguite, persécuteur de tous les Iehoudîm, avait médité sur les Iehoudîm de les anéantir ; il a jeté le pur, qui est le sort, pour les exterminer et les anéantir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 9.24 (GBT) | Car Aman, fils d’Amadath, de la race d’Agag, ennemi déclaré des Juifs, avait formé le dessein de les perdre, de les tuer et de les exterminer, et il avait jeté pour cela le phur, c’est-à-dire le sort dans notre langue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 9.24 (PGR) | C’est que Aman, fils de Medatha, l’Agagite, l’ennemi de tous les Juifs, avait formé contre les Juifs le plan de les anéantir, et avait tiré au Pur, c’est-à-dire au sort, en vue de leur désastre et de leur destruction. |
Lausanne (1872) | Esther 9.24 (LAU) | Car Haman, fils de Medatha, l’Agaguite, l’oppresseur de tous les Juifs, avait machiné contre les Juifs pour les faire périr, et avait jeté le Pour, c’est-à-dire le sort, pour les mettre en déroute et les faire périr. |
Darby (1885) | Esther 9.24 (DBY) | Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, l’oppresseur de tous les Juifs, avait tramé contre les Juifs de les faire périr, et avait fait jeter le pur, c’est-à-dire le sort, pour les détruire et les faire périr. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 9.24 (TAN) | car Aman, fils de Hamedata, l’Agaghite, persécuteur de tous les juifs, avait formé le dessein d’anéantir les juifs et consulté le Pour, c’est-à-dire le sort, à l’effet de les perdre et de les détruire ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 9.24 (VIG) | Car Aman, fils d’Amadathi, de la race d’Agag, ennemi déclaré des Juifs, avait médité du mal contre eux, pour les tuer et les exterminer ; et il avait jeté le phur, ce qui, dans notre langue, se traduit par le sort. |
Fillion (1904) | Esther 9.24 (FIL) | Car Aman, fils d’Amadathi, de la race d’Agag, ennemi déclaré des Juifs, avait médité du mal contre eux, pour les tuer et les exterminer; et il avait jeté le phur, ce qui, dans notre langue, se traduit par le sort. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 9.24 (CRA) | Car Aman, fils d’Amadatha, du pays d’Agag, ennemi de tous les Juifs, avait formé contre les Juifs le projet de les perdre et il avait jeté le PUR, c’est-à-dire le sort, afin de les exterminer et des détruire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 9.24 (BPC) | Car Aman, fils d’Ammedatha l’Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait projeté contre les Juifs de les massacrer, Il avait jeté le “Pour”, c’est-à-dire le sort, pour les exterminer et les massacrer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 9.24 (AMI) | Car Aman, fils d’Amadath, de la race d’Agag, ennemi déclaré des Juifs, avait formé le dessein de les perdre, de les tuer et de les exterminer, et il avait jeté pour cela le phur, c’est-à-dire le sort [en notre langue]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 9.24 (LXX) | πῶς Αμαν Αμαδαθου ὁ Μακεδὼν ἐπολέμει αὐτούς καθὼς ἔθετο ψήφισμα καὶ κλῆρον ἀφανίσαι αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esther 9.24 (VUL) | Aman enim filius Amadathi stirpis Agag hostis et adversarius Iudaeorum cogitavit contra eos malum ut occideret illos atque deleret et misit phur quod nostra lingua vertitur in sortem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 9.24 (SWA) | kwa sababu Hamani bin Hamedatha, Mwagagi, adui ya Wayahudi wote, alikuwa amefanya shauri juu ya Wayahudi ili kuwaangamiza, akapiga Puri, yaani kura, ili kuwakomesha na kuwaangamiza pia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 9.24 (BHS) | כִּי֩ הָמָ֨ן בֶּֽן־הַמְּדָ֜תָא הָֽאֲגָגִ֗י צֹרֵר֙ כָּל־הַיְּהוּדִ֔ים חָשַׁ֥ב עַל־הַיְּהוּדִ֖ים לְאַבְּדָ֑ם וְהִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַגֹּורָ֔ל לְהֻמָּ֖ם וּֽלְאַבְּדָֽם׃ |