Job 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 1.10 (LSG) | Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 1.10 (NEG) | Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. |
Segond 21 (2007) | Job 1.10 (S21) | Ne l’as-tu pas entouré de ta protection, lui, sa famille et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains et ses troupeaux couvrent le pays. |
Louis Segond + Strong | Job 1.10 (LSGSN) | Ne l’as-tu pas protégé , lui, sa maison , et tout ce qui est à lui ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 1.10 (BAN) | N’est-ce pas toi qui l’as entouré d’une haie, lui, sa maison et tout ce qui est à lui ? Tu as béni le travail de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 1.10 (SAC) | N’avez-vous pas remparé de toutes parts et sa personne, et sa maison, et tous ses biens ? N’avez-vous pas béni les œuvres de ses mains ? et tout ce qu’il possède ne se multiplie-t-il pas de plus en plus sur la terre ? |
David Martin (1744) | Job 1.10 (MAR) | N’as-tu pas mis un rempart tout autour de lui, et de sa maison, et de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et son bétail a fort multiplié sur la terre. |
Ostervald (1811) | Job 1.10 (OST) | N’as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 1.10 (CAH) | N’as-tu pas élevé une haie autour de lui, autour de sa maison et autour de tout ce qui est à lui, à l’entour ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et sa possession est étendue sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 1.10 (GBT) | Ne l’avez-vous pas entouré comme d’un rempart, lui, sa maison et tous ses biens ? Vous avez béni les œuvres de ses mains, et tout ce qu’il possède se multiplie sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 1.10 (PGR) | Ne l’as-tu pas protégé lui et sa maison, et tout ce qui est à lui, de toutes parts ? Tu as béni le travail de ses mains, et ses troupeaux se sont répandus dans le pays. |
Lausanne (1872) | Job 1.10 (LAU) | N’as-tu pas toi-même mis une haie tout autour, pour lui, pour sa maison et pour tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’ouvrage de ses mains, et ses troupeaux se sont répandus sur la terre. |
Darby (1885) | Job 1.10 (DBY) | Ne l’as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d’une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 1.10 (TAN) | N’as-tu pas élevé comme une haie tutélaire autour de lui, de sa maison et de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent dans le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 1.10 (VIG) | N’avez-vous pas protégé de toutes parts sa personne, et sa maison, et tous ses biens ? Vous avez béni les œuvres de ses mains, et ses possessions se sont multipliées sur la terre. |
Fillion (1904) | Job 1.10 (FIL) | N’avez-vous pas protégé de toutes parts sa personne, et sa maison, et tous ses biens? Vous avez béni les oeuvres de ses mains, et ses possessions se sont multipliées sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Job 1.10 (CRA) | Ne l’as-tu pas entouré comme d’une clôture, lui, sa maison et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 1.10 (BPC) | N’as-tu pas mis haie vive autour de lui, autour de sa maison, et de ce qui est à lui à la ronde ? L’œuvre de ses mains, tu l’as bénie, et son troupeau a surabondé dans le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 1.10 (AMI) | N’avez-vous pas entouré comme d’un rempart et sa personne, et sa maison, et tous ses biens ? N’avez-vous pas béni les œuvres de ses mains, et tout ce qu’il possède ne se multiplie-t-il pas de plus en plus sur la terre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 1.10 (LXX) | οὐ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτῷ κύκλῳ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Job 1.10 (VUL) | nonne tu vallasti eum ac domum eius universamque substantiam per circuitum operibus manuum eius benedixisti et possessio illius crevit in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 1.10 (SWA) | Wewe hukumzingira kwa ukigo pande zote, pamoja na nyumba yake, na vitu vyote alivyo navyo? Kazi za mikono yake umezibarikia, nayo mali yake imeongezeka katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 1.10 (BHS) | הֲלֹֽא־אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲדֹ֧ו וּבְעַד־בֵּיתֹ֛ו וּבְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־לֹ֖ו מִסָּבִ֑יב מַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמִקְנֵ֖הוּ פָּרַ֥ץ בָּאָֽרֶץ׃ |