Job 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 1.11 (LSG) | Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 1.11 (NEG) | Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en face. |
Segond 21 (2007) | Job 1.11 (S21) | Mais porte donc la main contre lui, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudira en face. » |
Louis Segond + Strong | Job 1.11 (LSGSN) | Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, Et je suis sûr qu’il te maudit en face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 1.11 (BAN) | Mais étends donc la main et frappe tout ce qui lui appartient ; on verra s’il ne te renie pas en face ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 1.11 (SAC) | Mais étendez un peu votre main, et frappez tout ce qui est à lui, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face. |
David Martin (1744) | Job 1.11 (MAR) | Mais étends maintenant ta main, et touche tout ce qui lui appartient ; [et tu verras] s’il ne te blasphème point en face. |
Ostervald (1811) | Job 1.11 (OST) | Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient ; et tu verras s’il ne te renie pas en face ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 1.11 (CAH) | Mais étends donc ta main et touche à tout ce qu’il possède, (et tu verras) s’il ne te blasphème pas en face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 1.11 (GBT) | Mais étendez un peu votre main, et frappez tout ce qu’il possède, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 1.11 (PGR) | Mais étends donc ta main, et touche tout ce qu’il a, et tu verras s’il ne te renie pas en face. » |
Lausanne (1872) | Job 1.11 (LAU) | Mais étends donc ta main et touche à tout ce qui lui appartient, et [l’on verra] s’il ne te bénit pas en face. |
Darby (1885) | Job 1.11 (DBY) | Mais étends ta main et touche à tout ce qu’il a : tu verras s’il ne te maudit pas en face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 1.11 (TAN) | Or ça, étends une fois ta main et touche tout ce qui est à lui ; tu verras s’il ne te reniera pas en face." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 1.11 (VIG) | Mais étendez un peu votre main, et touchez tout ce qui est à lui, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face. |
Fillion (1904) | Job 1.11 (FIL) | Mais étendez un peu Votre main, et touchez tout ce qui est à lui, et Vous verrez s’il ne Vous maudira pas en face. |
Auguste Crampon (1923) | Job 1.11 (CRA) | Mais étends la main, touche à tout ce qui lui appartient, et on verra s’il ne te maudit pas en face ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 1.11 (BPC) | Mais veuille étendre ta main et frapper tout ce qui est à lui ! Tu verras s’il ne te maudit pas à ta face.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 1.11 (AMI) | Mais étendez un peu votre main et frappez tout ce qui est à lui, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 1.11 (LXX) | ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων ὧν ἔχει εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει. |
Vulgate (1592) | Job 1.11 (VUL) | sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quae possidet nisi in facie tua benedixerit tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 1.11 (SWA) | Lakini nyosha mkono wako sasa, uyaguse hayo yote aliyo nayo, naye atakukufuru mbele za uso wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 1.11 (BHS) | וְאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע בְּכָל־אֲשֶׁר־לֹ֑ו אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃ |