Job 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 1.13 (LSG) | Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 1.13 (NEG) | Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, |
Segond 21 (2007) | Job 1.13 (S21) | Alors qu’un jour les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné, |
Louis Segond + Strong | Job 1.13 (LSGSN) | Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 1.13 (BAN) | Il arriva, un jour où ses fils et ses filles mangeaient et buvaient chez leur frère aîné, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 1.13 (SAC) | Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient ensemble dans la maison de leur frère aîné, |
David Martin (1744) | Job 1.13 (MAR) | Il arriva donc un jour, comme les fils et les filles [de Job] mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, |
Ostervald (1811) | Job 1.13 (OST) | Il arriva donc qu’un jour, comme ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, un messager vint vers Job, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 1.13 (CAH) | Il arriva un jour que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 1.13 (GBT) | Or, un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 1.13 (PGR) | Et, le jour où ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né, |
Lausanne (1872) | Job 1.13 (LAU) | Et il arriva, un jour, que les fils et les filles de Job mangeaient, et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né ; |
Darby (1885) | Job 1.13 (DBY) | Et, un jour, il arriva que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 1.13 (TAN) | Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 1.13 (VIG) | Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, |
Fillion (1904) | Job 1.13 (FIL) | Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, |
Auguste Crampon (1923) | Job 1.13 (CRA) | Or un jour que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 1.13 (BPC) | Il advint un jour que ses fils et ses filles étaient à manger et à boire du vin dans la maison de leur frère aîné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 1.13 (AMI) | Or, un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient ensemble dans la maison de leur frère aîné, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 1.13 (LXX) | καὶ ἦν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη οἱ υἱοὶ Ιωβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου. |
Vulgate (1592) | Job 1.13 (VUL) | cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 1.13 (SWA) | Ilitukia siku moja hao wanawe na binti zake walipokuwa wakila na kunywa divai katika nyumba ya ndugu yao mkubwa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 1.13 (BHS) | וַיְהִ֖י הַיֹּ֑ום וּבָנָ֨יו וּבְנֹתָ֤יו אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֹֽור׃ |