Job 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 1.14 (LSG) | il arriva auprès de Job un messager qui dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d’eux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 1.14 (NEG) | il arriva auprès de Job un messager qui dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d’eux ; |
Segond 21 (2007) | Job 1.14 (S21) | un messager arriva vers Job et lui dit : « Les bœufs labouraient et les ânesses broutaient à côté d’eux. |
Louis Segond + Strong | Job 1.14 (LSGSN) | il arriva auprès de Job un messager qui dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d’eux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 1.14 (BAN) | qu’un messager vint vers Job et dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient près d’eux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 1.14 (SAC) | un homme vint tout d’un coup dire à Job : Lorsque vos bœufs labouraient, et que vos ânesses paissaient auprès, |
David Martin (1744) | Job 1.14 (MAR) | Qu’un messager vint à Job, et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient tout auprès ; |
Ostervald (1811) | Job 1.14 (OST) | Et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient à côté d’eux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 1.14 (CAH) | Et voilà qu’un messager accourut auprès d’Iyob, et dit : “Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient auprès, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 1.14 (GBT) | Un messager vint dire à Job : Vos bœufs labouraient, et vos ânesses paissaient près d’eux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 1.14 (PGR) | il arriva à Job un messager qui lui dit : « Les bœufs étaient à la charrue, et les ânesses paissaient à leurs côtés ; |
Lausanne (1872) | Job 1.14 (LAU) | et un messager vint à Job et dit : Les bœufs étaient à labourer et les ânesses à paître à côté d’eux ; |
Darby (1885) | Job 1.14 (DBY) | et un messager vint à Job et dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient auprès d’eux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 1.14 (TAN) | un messager aborda Job et lui dit : "Les bœufs étaient en train de labourer et les ânesses paissaient à côté d’eux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 1.14 (VIG) | un messager vint à Job et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient auprès d’eux |
Fillion (1904) | Job 1.14 (FIL) | un messager vint à Job et lui dit : Les boeufs labouraient, et les ânnesses paissaient auprès d’eux, |
Auguste Crampon (1923) | Job 1.14 (CRA) | un messager vint dire à Job : « Les bœufs étaient à labourer et les ânesses paissaient autour d’eux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 1.14 (BPC) | Survint un messager vers Job et il dit : “Les bœufs étaient à labourer et les ânesses à paître à côté d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 1.14 (AMI) | un homme vint tout à coup dire à Job : Lorsque vos bœufs labouraient et que vos ânesses paissaient auprès, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 1.14 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθεν πρὸς Ιωβ καὶ εἶπεν αὐτῷ τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Job 1.14 (VUL) | nuntius venit ad Iob qui diceret boves arabant et asinae pascebantur iuxta eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 1.14 (SWA) | mjumbe akamfikilia Ayubu na kumwambia, Hao ng’ombe walikuwa wakilima, na punda walikuwa wakilisha karibu nao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 1.14 (BHS) | וּמַלְאָ֛ךְ בָּ֥א אֶל־אִיֹּ֖וב וַיֹּאמַ֑ר הַבָּקָר֙ הָי֣וּ חֹֽרְשֹׁ֔ות וְהָאֲתֹנֹ֖ות רֹעֹ֥ות עַל־יְדֵיהֶֽם׃ |