Job 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 1.15 (LSG) | des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 1.15 (NEG) | des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. |
Segond 21 (2007) | Job 1.15 (S21) | Des Sabéens se sont jetés sur eux et les ont enlevés. Ils ont tué les serviteurs à coups d’épée et je suis le seul à avoir pu m’échapper pour t’en apporter la nouvelle. » |
Louis Segond + Strong | Job 1.15 (LSGSN) | des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés , et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 1.15 (BAN) | quand les Sabéens ont fondu sur eux et les ont enlevés ; ils ont passé les serviteurs au fil de l’épée ; et je me suis échappé moi seul pour te l’annoncer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 1.15 (SAC) | les Sabéens sont venus fondre tout d’un coup, ont tout enlevé, ont passé vos gens au fil de l’épée ; et je me suis sauvé seul pour venir vous en dire la nouvelle. |
David Martin (1744) | Job 1.15 (MAR) | Et ceux de Séba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont frappé les serviteurs au tranchant de l’épée ; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter. |
Ostervald (1811) | Job 1.15 (OST) | Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée ; et je me suis échappé, moi seul, pour te l’annoncer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 1.15 (CAH) | “Et une troupe de Sabéens a fait irruption et les a enlevés, ils ont passé au fil du glaive les serviteurs ; et moi seul j’ai pu échapper pour te l’annoncer.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 1.15 (GBT) | Et les Sabéens sont venus fondre tout à coup sur eux, et ont tout enlevé, et ils ont passé vos serviteurs au fil de l’épée ; et je me suis sauvé seul pour vous l’annoncer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 1.15 (PGR) | alors des Sabéens ont fondu sur eux, et les ont pris, et ont passé les gardiens au fil de l’épée, et seul j’ai pu m’échapper pour te l’annoncer. » |
Lausanne (1872) | Job 1.15 (LAU) | et des [gens de] Scheba sont tombés [sur eux] et s’en sont emparés, et ont frappé les serviteurs du tranchant de l’épée ; et j’ai échappé, moi tout seul, pour te l’annoncer. |
Darby (1885) | Job 1.15 (DBY) | et ceux de Sheba sont tombés sur eux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l’épée ; et j’ai échappé, moi seul, pour te l’annoncer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 1.15 (TAN) | quand les Sabéens ont fait irruption et les ont enlevés ; quant aux esclaves, ils les ont passés au fil de l’épée ; moi seul j’ai pu m’échapper et te l’annoncer." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 1.15 (VIG) | et les Sabéens se sont précipités, ont tout enlevé, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée ; et je me suis échappé, moi seul, pour vous en apporter la nouvelle. |
Fillion (1904) | Job 1.15 (FIL) | et les Sabéens se sont précipités, ont tout enlevé, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée; et je me suis échappé moi seul pour vous en apporter la nouvelle. |
Auguste Crampon (1923) | Job 1.15 (CRA) | tout à coup les Sabéens sont survenus et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil de l’épée, et je me suis échappé seul pour te l’annoncer. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 1.15 (BPC) | Quand des Sabéens se sont jetés dessus, ils les prirent et ils passèrent les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé, moi seul, pour te l’annoncer !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 1.15 (AMI) | les Sabéens sont venus fondre tout d’un coup, ont tout enlevé, ont passé vos gens au fil de l’épée ; et je me suis sauvé seul pour venir vous en dire la nouvelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 1.15 (LXX) | καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. |
Vulgate (1592) | Job 1.15 (VUL) | et inruerunt Sabei tuleruntque omnia et pueros percusserunt gladio et evasi ego solus ut nuntiarem tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 1.15 (SWA) | mara Waseba wakawashambulia, wakawachukua wakaenda nao; naam, wamewaua hao watumishi kwa makali ya upanga, mimi peke yangu nimepona, mimi tu, kukuletea habari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 1.15 (BHS) | וַתִּפֹּ֤ל שְׁבָא֙ וַתִּקָּחֵ֔ם וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְפִי־חָ֑רֶב וָֽאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃ |