Job 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 1.20 (LSG) | Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête ; puis, se jetant par terre, il se prosterna, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 1.20 (NEG) | Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête ; puis, se jetant par terre, il se prosterna, |
Segond 21 (2007) | Job 1.20 (S21) | Job se leva alors, déchira son manteau et se rasa la tête. Puis il se jeta par terre, se prosterna |
Louis Segond + Strong | Job 1.20 (LSGSN) | Alors Job se leva , déchira son manteau, et se rasa la tête ; puis, se jetant par terre, il se prosterna , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 1.20 (BAN) | Et Job se leva et déchira son manteau ; il se rasa la tête, se jeta à terre et se prosterna. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 1.20 (SAC) | Alors Job se leva, déchira ses vêtements, et s’étant rasé la tête, il se jeta par terre, et adora Dieu, |
David Martin (1744) | Job 1.20 (MAR) | Alors Job se leva, et déchira son manteau, et rasa sa tête, et se jetant par terre, se prosterna, |
Ostervald (1811) | Job 1.20 (OST) | Alors Job se leva, et il déchira son manteau, et il rasa sa tête ; et il se jeta par terre, et il se prosterna, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 1.20 (CAH) | Iyob se leva, déchira son manteau, se rasa la tête, se jeta par terre, et se prosternant, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 1.20 (GBT) | Alors Job se leva, déchira ses vêtements, et, s’étant rasé la tête, il se jeta par terre, adora Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 1.20 (PGR) | Alors Job se leva, et déchira son manteau, et se rasa la tête, et tombant contre terre il adora |
Lausanne (1872) | Job 1.20 (LAU) | Et Job se leva, et il déchira sa robe, et il rasa sa tête, et il se jeta à terre, et il se prosterna ; et il dit : |
Darby (1885) | Job 1.20 (DBY) | Et Job se leva, et déchira sa robe, et rasa sa tête, et se jeta à terre et se prosterna. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 1.20 (TAN) | Job se leva, déchira sa tunique, se rasa la tête, se jeta à terre et resta prosterné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 1.20 (VIG) | Alors Job se leva et déchira ses vêtements, et, s’étant rasé la tête, il se jeta par terre, et adora |
Fillion (1904) | Job 1.20 (FIL) | Alors Job se leva et déchira ses vêtements, et, s’étant rasé la tête, il se jeta par terre, et adora, |
Auguste Crampon (1923) | Job 1.20 (CRA) | Alors Job se leva, il déchira son manteau et se rasa la tête ; puis, se jetant par terre, il adora |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 1.20 (BPC) | Alors Job se leva et déchira son manteau. Et il se rasa la tête, se jeta à terre et se prosterna. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 1.20 (AMI) | Alors Job se leva, déchira ses vêtements, et s’étant rasé la tête, il se jeta par terre et adora Dieu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 1.20 (LXX) | οὕτως ἀναστὰς Ιωβ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν. |
Vulgate (1592) | Job 1.20 (VUL) | tunc surrexit Iob et scidit tunicam suam et tonso capite corruens in terram adoravit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 1.20 (SWA) | Ndipo Ayubu akainuka, akalirarua joho lake, kisha akanyoa kichwa chake, na kuanguka chini, na kusujudia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 1.20 (BHS) | וַיָּ֤קָם אִיֹּוב֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִלֹ֔ו וַיָּ֖גָז אֶת־רֹאשֹׁ֑ו וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ |