Job 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 1.21 (LSG) | et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté ; que le nom de l’Éternel soit béni ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 1.21 (NEG) | et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté ; que le nom de l’Éternel soit béni ! |
Segond 21 (2007) | Job 1.21 (S21) | et dit : « C’est nu que je suis sorti du ventre de ma mère, et c’est nu que je repartirai. L’Éternel a donné et l’Éternel a repris. Que le nom de l’Éternel soit béni ! » |
Louis Segond + Strong | Job 1.21 (LSGSN) | et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné , et l’Éternel a ôté ; que le nom de l’Éternel soit béni ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 1.21 (BAN) | Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, l’Éternel a repris ; que le nom de l’Éternel soit béni ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 1.21 (SAC) | et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et je retournerai nu dans le sein de la terre. Le Seigneur m’avait tout donné, le Seigneur m’a tout ôté ; il n’est arrivé que ce qu’il lui a plu ; que le nom du Seigneur soit béni ! |
David Martin (1744) | Job 1.21 (MAR) | Et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L’Éternel l’avait donné, l’Éternel l’a ôté : le nom de l’Éternel soit béni ! |
Ostervald (1811) | Job 1.21 (OST) | Et il dit : Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, l’Éternel a ôté, que le nom de l’Éternel soit béni ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 1.21 (CAH) | Il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai ; Iehovah a donné et Iehovah a ôté. Que le nom de Iehovah soit loué ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 1.21 (GBT) | Et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j’y retournerai nu. Le Seigneur m’a donné, le Seigneur m’a ôté ; comme il a plu au Seigneur, ainsi il a été fait : que le nom du Seigneur soit béni. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 1.21 (PGR) | et dit : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu je retournerai d’où j’ai été tiré : l’Éternel avait donné, l’Éternel a repris ; béni soit le nom de l’Éternel ! » |
Lausanne (1872) | Job 1.21 (LAU) | Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L’Éternel a donné, l’Éternel a repris ; que le nom de l’Éternel soit béni ! |
Darby (1885) | Job 1.21 (DBY) | Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, et l’Éternel a pris ; que le nom de l’Éternel soit béni ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 1.21 (TAN) | Il dit : " Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y rentrerai. L’Éternel avait donné, l’Éternel a repris, que le nom de l’Éternel soit béni !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 1.21 (VIG) | et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j’y retournerai nu. Le Seigneur (m’) a donné, le Seigneur (m’) a ôté ; il est arrivé ce qui a plu au Seigneur ; que le nom du Seigneur soit béni ! |
Fillion (1904) | Job 1.21 (FIL) | et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j’y retournerai nu. Le Seigneur a donné, le Seigneur a ôté; il est arrivé ce qui a plu au Seigneur; que le nom du Seigneur soit béni! |
Auguste Crampon (1923) | Job 1.21 (CRA) | et dit : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai. Yahweh a donné, Yahweh a ôté ; que le nom de Yahweh soit béni ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 1.21 (BPC) | Et il dit : “Nu je suis sorti du sein de ma mère et nu j’y retournerai ! Yahweh a donné et Yahweh a repris ; que le nom de Yahweh soit béni !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 1.21 (AMI) | et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et je retournerai nu dans le sein de la terre. Le Seigneur m’avait tout donné, le Seigneur m’a tout ôté (il n’est arrivé que ce qu’il lui a plu) ; que le nom du Seigneur soit béni ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 1.21 (LXX) | αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ ὁ κύριος ἔδωκεν ὁ κύριος ἀφείλατο ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν οὕτως καὶ ἐγένετο εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον. |
Vulgate (1592) | Job 1.21 (VUL) | et dixit nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc Dominus dedit Dominus abstulit sit nomen Domini benedictum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 1.21 (SWA) | akasema, Mimi nilitoka tumboni mwa mama yangu nili uchi, nami nitarudi tena huko uchi vilevile; Bwana alitoa, na Bwana ametwaa; jina la Bwana na libarikiwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 1.21 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ עָרֹ֨ם יָצָ֜אתִי מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֗י וְעָרֹם֙ אָשׁ֣וּב שָׁ֔מָה יְהוָ֣ה נָתַ֔ן וַיהוָ֖ה לָקָ֑ח יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ׃ |