Job 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 1.22 (LSG) | En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 1.22 (NEG) | En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu. |
Segond 21 (2007) | Job 1.22 (S21) | Dans tout cela, Job ne pécha pas, il n’attribua rien d’inapproprié à Dieu. |
Louis Segond + Strong | Job 1.22 (LSGSN) | En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 1.22 (BAN) | En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien de malséant à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 1.22 (SAC) | Ainsi dans tout cela Job ne pécha point par ses lèvres, et il ne dit rien contre Dieu qui fût indiscret. |
David Martin (1744) | Job 1.22 (MAR) | En tout cela Job ne pécha point, et il n’attribua rien à Dieu d’indigne de lui. |
Ostervald (1811) | Job 1.22 (OST) | En tout cela, Job ne pécha point, et n’attribua rien de mauvais à Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 1.22 (CAH) | En tout cela Iyob ne pécha point, et il ne lui échappa rien d’impie contre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 1.22 (GBT) | En toutes ces choses, Job ne pécha point par ses lèvres, et il ne proféra rien d’insensé contre Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 1.22 (PGR) | A tous ces coups Job ne pécha point, et n’attribua point de mal à Dieu. |
Lausanne (1872) | Job 1.22 (LAU) | En tout cela Job ne pécha point et n’attribua rien d’indigne à Dieu{Ou ne prononça rien d’insensé contre Dieu.} |
Darby (1885) | Job 1.22 (DBY) | En tout cela Job ne pécha pas, et n’attribua rien à Dieu qui fût inconvenable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 1.22 (TAN) | En dépit de tout, Job ne faillit point et n’imputa pas d’injustice à Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 1.22 (VIG) | En tout cela Job ne pécha pas par ses lèvres, et il ne dit rien d’insensé contre Dieu. |
Fillion (1904) | Job 1.22 (FIL) | En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres, et il ne dit rien d’insensé contre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 1.22 (CRA) | En tout cela, Job ne pécha point et ne dit rien d’insensé contre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 1.22 (BPC) | En tout cela Job ne pécha pas et à Elohim ne prêta paroles insensées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 1.22 (AMI) | Ainsi dans tout cela Job ne pécha point [par ses lèvres], et il ne dit aucune parole insensée contre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 1.22 (LXX) | ἐν τούτοις πᾶσιν τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ. |
Vulgate (1592) | Job 1.22 (VUL) | in omnibus his non peccavit Iob neque stultum quid contra Deum locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 1.22 (SWA) | Katika mambo hayo yote Ayubu hakufanya dhambi, wala hakumwazia Mungu kwa upumbavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 1.22 (BHS) | בְּכָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיֹּ֑וב וְלֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵאלֹהִֽים׃ פ |