Job 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 1.6 (LSG) | Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 1.6 (NEG) | Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | Job 1.6 (S21) | Un jour, les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux. |
Louis Segond + Strong | Job 1.6 (LSGSN) | Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 1.6 (BAN) | Il arriva, un jour où les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, que Satan aussi vint au milieu d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 1.6 (SAC) | Or les enfants de Dieu s’étant un jour présentés devant Je Seigneur, Satan se trouva aussi parmi eux. |
David Martin (1744) | Job 1.6 (MAR) | Or il arriva un jour que les enfants de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et que Satan aussi entra parmi eux. |
Ostervald (1811) | Job 1.6 (OST) | Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant l’Éternel, Satan vint aussi au milieu d’eux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 1.6 (CAH) | Il arriva un jour que les fils de Dieu étaient venus pour se placer près de Iehovah, et Satan vint aussi au milieu d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 1.6 (GBT) | Or, un jour que les enfants de Dieu étaient venus se présenter devant le Seigneur, Satan se trouva aussi au milieu d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 1.6 (PGR) | Et il arriva, un jour où les Fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, que Satan vint aussi parmi eux. |
Lausanne (1872) | Job 1.6 (LAU) | Et il arriva, un jour, que les fils de Dieu entrèrent pour se présenter devant l’Éternel, et Satan{Ou l’adversaire.} entra aussi au milieu d’eux. |
Darby (1885) | Job 1.6 (DBY) | Or un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan aussi vint au milieu d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 1.6 (TAN) | Or, un jour les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et le Satan, lui aussi, vint au milieu d’eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 1.6 (VIG) | Or les fils de Dieu étant venus un jour se présenter devant le Seigneur, Satan se trouva aussi parmi eux. |
Fillion (1904) | Job 1.6 (FIL) | Or les fils de Dieu étant venus un jour se présenter devant le Seigneur, Satan se trouva aussi parmi eux. |
Auguste Crampon (1923) | Job 1.6 (CRA) | Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 1.6 (BPC) | Il advint un jour que les fils d’Elohim vinrent se présenter devant Yahweh, et le Satan vint aussi avec eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 1.6 (AMI) | Or, les enfants de Dieu s’étant un jour présentés devant le Seigneur, Satan se trouva aussi parmi eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 1.6 (LXX) | καὶ ὡς ἐγένετο ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν μετ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Job 1.6 (VUL) | quadam autem die cum venissent filii Dei ut adsisterent coram Domino adfuit inter eos etiam Satan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 1.6 (SWA) | Ilikuwa, siku moja ambayo hao wana wa Mungu walikwenda kujihudhurisha mbele za Bwana, Shetani naye akaenda kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 1.6 (BHS) | וַיְהִ֣י הַיֹּ֔ום וַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים לְהִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָ֑ה וַיָּבֹ֥וא גַֽם־הַשָּׂטָ֖ן בְּתֹוכָֽם׃ |