Job 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 1.7 (LSG) | L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 1.7 (NEG) | L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener. |
Segond 21 (2007) | Job 1.7 (S21) | L’Éternel dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à l’Éternel : « De parcourir la terre et de m’y promener. » |
Louis Segond + Strong | Job 1.7 (LSGSN) | L’Éternel dit à Satan : D’où viens -tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 1.7 (BAN) | Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 1.7 (SAC) | Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière. |
David Martin (1744) | Job 1.7 (MAR) | L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, en disant : Je viens de courir çà et là par la terre, et de m’y promener. |
Ostervald (1811) | Job 1.7 (OST) | Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 1.7 (CAH) | Iehovah dit à Satan : D’où viens-tu ? Satan répondit à Iehovah : (Je viens) d’errer sur la terre et de la parcourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 1.7 (GBT) | Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 1.7 (PGR) | Et l’Éternel dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Et Satan répondit à l’Éternel et dit : « De parcourir la terre, et de m’y promener. » |
Lausanne (1872) | Job 1.7 (LAU) | Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De parcourir la terre et de m’y promener. |
Darby (1885) | Job 1.7 (DBY) | Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 1.7 (TAN) | L’Éternel dit au Satan : "D’où viens-tu ?" Le Satan répondit au Seigneur et dit : "J’ai visité la terre et l’ai parcourue en tous sens." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 1.7 (VIG) | Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière (traversée). |
Fillion (1904) | Job 1.7 (FIL) | Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu? Il Lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière. |
Auguste Crampon (1923) | Job 1.7 (CRA) | Et Yahweh dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à Yahweh et dit : « De parcourir le monde et de m’y promener. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 1.7 (BPC) | Et Yahweh dit au Satan : “D’où viens-tu ?” Et le Satan répondit à Yahweh et dit : “De parcourir la terre et m’y promener.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 1.7 (AMI) | Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre et je l’ai parcourue tout entière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 1.7 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν παραγέγονας καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ κυρίῳ εἶπεν περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πάρειμι. |
Vulgate (1592) | Job 1.7 (VUL) | cui dixit Dominus unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 1.7 (SWA) | Bwana akamwuliza Shetani, Umetoka wapi wewe? Ndipo Shetani akamjibu Bwana, na kusema, Natoka katika kuzunguka-zunguka duniani, na katika kutembea huku na huku humo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 1.7 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן מֵאַ֣יִן תָּבֹ֑א וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר מִשּׁ֣וּט בָּאָ֔רֶץ וּמֵֽהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ׃ |