Job 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 1.8 (LSG) | L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 1.8 (NEG) | L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. |
Segond 21 (2007) | Job 1.8 (S21) | L’Éternel dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre. C’est un homme intègre et droit. Il craint Dieu et se détourne du mal. » |
Louis Segond + Strong | Job 1.8 (LSGSN) | L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 1.8 (BAN) | L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Car il n’y a personne comme lui sur la terre, intègre et droit, craignant Dieu et s’écartant du mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 1.8 (SAC) | Le Seigneur ajouta : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit de cœur, qui craint Dieu et fuit le mal ? |
David Martin (1744) | Job 1.8 (MAR) | Et l’Éternel lui dit : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre ; homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal ? |
Ostervald (1811) | Job 1.8 (OST) | Et l’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 1.8 (CAH) | Iehovah dit à Satan : As-tu fait attention à Iyob, mon serviteur ? car nul n’est comme lui sur la terre, homme simple et droit, craignant Dieu et se détournant du mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 1.8 (GBT) | Et le Seigneur lui dit : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a pas d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit, craignant Dieu et fuyant le mal ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 1.8 (PGR) | Et l’Éternel dit à Satan : « As-tu pris garde à mon serviteur Job ? Car nul n’est comme lui, sur la terre, intègre et droit et craignant Dieu et fuyant le mal. » |
Lausanne (1872) | Job 1.8 (LAU) | Et l’Éternel dit à Satan : As-tu fait attention à mon esclave Job ? Car il n’y a point sur la terre d’homme tel que lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. |
Darby (1885) | Job 1.8 (DBY) | Et l’Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 1.8 (TAN) | L’Éternel demanda au Satan : "As-tu porté ton attention sur mon serviteur Job ? Certes, il n’a point son pareil sur la terre, tellement il est un homme intègre et droit, craignant Dieu et évitant le mal." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 1.8 (VIG) | Et le Seigneur lui dit : As-tu considéré mon serviteur Job, qui n’a pas d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit, qui craint Dieu et fuit le mal ? |
Fillion (1904) | Job 1.8 (FIL) | Et le Seigneur lui dit : As-tu considéré Mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit, qui craint Dieu et fuit le mal? |
Auguste Crampon (1923) | Job 1.8 (CRA) | Yahweh dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a pas d’homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 1.8 (BPC) | Et Yahweh dit au Satan : “As-tu pris à cœur mon serviteur Job ? Il n’a point son pareil sur la terre : c’est un homme intègre et droit, craignant Elohim et se détournant du mal.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 1.8 (AMI) | Le Seigneur ajouta : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit de cœur, qui craint Dieu et fuit le mal ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 1.8 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ κύριος προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου Ιωβ ὅτι οὐκ ἔστιν κατ’ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄμεμπτος ἀληθινός θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος. |
Vulgate (1592) | Job 1.8 (VUL) | dixitque Dominus ad eum numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra homo simplex et rectus et timens Deum ac recedens a malo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 1.8 (SWA) | Kisha Bwana akamwuliza Shetani, Je! Umemwangalia huyo mtumishi wangu Ayubu? Kwa kuwa hapana mmoja aliye kama yeye duniani, mtu mkamilifu na mwelekevu, mwenye kumcha Mungu na kuepukana na uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 1.8 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־הַשָּׂטָ֔ן הֲשַׂ֥מְתָּ לִבְּךָ֖ עַל־עַבְדִּ֣י אִיֹּ֑וב כִּ֣י אֵ֤ין כָּמֹ֨הוּ֙ בָּאָ֔רֶץ אִ֣ישׁ תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֥ר מֵרָֽע׃ |