Job 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.1 (LSG) | Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.1 (NEG) | Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme. |
Segond 21 (2007) | Job 10.1 (S21) | « Je suis dégoûté de la vie ! Je laisserai s’exprimer ma plainte, je parlerai, dans l’amertume de mon âme. |
Louis Segond + Strong | Job 10.1 (LSGSN) | Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.1 (BAN) | Mon âme est dégoûtée de la vie ; Je veux donner libre cours à ma plainte, je veux parler dans l’amertume de mon âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.1 (SAC) | Ma vie m’est devenue ennuyeuse : je m’abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l’amertume de mon âme. |
David Martin (1744) | Job 10.1 (MAR) | Mon âme est ennuyée de ma vie ; je m’abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme. |
Ostervald (1811) | Job 10.1 (OST) | Mon âme a pris en dégoût la vie ; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.1 (CAH) | Mon âme est dégoûtée de la vie, je m’abandonnerai donc à la plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.1 (GBT) | Mon âme est lasse de la vie ; je m’abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l’amertume de mon cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.1 (PGR) | Ma vie donne à mon cœur du dégoût : je veux me soulager, donner cours à mes plaintes, et parler dans l’amertume de mon âme. |
Lausanne (1872) | Job 10.1 (LAU) | Mon âme est dégoûtée de la vie ; je veux laisser en moi libre cours à ma plainte, je veux parler dans l’amertume de mon âme. |
Darby (1885) | Job 10.1 (DBY) | Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.1 (TAN) | Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.1 (VIG) | Mon âme est dégoûtée de la vie ; je m’abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l’amertume de mon âme. |
Fillion (1904) | Job 10.1 (FIL) | Mon âme est dégoûtée de la vie; je m’abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l’amertume de mon âme. |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.1 (CRA) | Mon âme est lasse de la vie ; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.1 (BPC) | Mon âme a dégoût de la vie ! - J’exhalerai sur moi ma plainte, - je parlerai dans l’amertume de mon âme ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.1 (AMI) | Mon âme est lasse de la vie ; je m’abandonnerai aux plaintes ; je parlerai dans l’amertume de mon âme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.1 (LXX) | κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος. |
Vulgate (1592) | Job 10.1 (VUL) | taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.1 (SWA) | Nafsi yangu inachoka na maisha yangu; Sitajizuia na kuugua kwangu; Nitanena kwa uchungu wa roho yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.1 (BHS) | נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃ |