Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 10.1

Job 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 10.1 (LSG)Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme.
Job 10.1 (NEG)Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme.
Job 10.1 (S21)« Je suis dégoûté de la vie ! Je laisserai s’exprimer ma plainte, je parlerai, dans l’amertume de mon âme.
Job 10.1 (LSGSN)Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme.

Les Bibles d'étude

Job 10.1 (BAN)Mon âme est dégoûtée de la vie ; Je veux donner libre cours à ma plainte, je veux parler dans l’amertume de mon âme.

Les « autres versions »

Job 10.1 (SAC)Ma vie m’est devenue ennuyeuse : je m’abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
Job 10.1 (MAR)Mon âme est ennuyée de ma vie ; je m’abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
Job 10.1 (OST)Mon âme a pris en dégoût la vie ; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
Job 10.1 (CAH)Mon âme est dégoûtée de la vie, je m’abandonnerai donc à la plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
Job 10.1 (GBT) Mon âme est lasse de la vie ; je m’abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l’amertume de mon cœur.
Job 10.1 (PGR)Ma vie donne à mon cœur du dégoût : je veux me soulager, donner cours à mes plaintes, et parler dans l’amertume de mon âme.
Job 10.1 (LAU)Mon âme est dégoûtée de la vie ; je veux laisser en moi libre cours à ma plainte, je veux parler dans l’amertume de mon âme.
Job 10.1 (DBY)Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
Job 10.1 (TAN)Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur.
Job 10.1 (VIG)Mon âme est dégoûtée de la vie ; je m’abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
Job 10.1 (FIL)Mon âme est dégoûtée de la vie; je m’abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
Job 10.1 (CRA)Mon âme est lasse de la vie ; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon cœur.
Job 10.1 (BPC)Mon âme a dégoût de la vie ! - J’exhalerai sur moi ma plainte, - je parlerai dans l’amertume de mon âme !
Job 10.1 (AMI)
Mon âme est lasse de la vie ; je m’abandonnerai aux plaintes ; je parlerai dans l’amertume de mon âme.

Langues étrangères

Job 10.1 (LXX)κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος.
Job 10.1 (VUL)taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae
Job 10.1 (SWA)Nafsi yangu inachoka na maisha yangu; Sitajizuia na kuugua kwangu; Nitanena kwa uchungu wa roho yangu.
Job 10.1 (BHS)נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃