Job 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.2 (LSG) | Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.2 (NEG) | Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie ! |
Segond 21 (2007) | Job 10.2 (S21) | Je dis à Dieu : ‹ Ne me condamne pas ! Fais-moi connaître pourquoi tu me prends à partie ! |
Louis Segond + Strong | Job 10.2 (LSGSN) | Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.2 (BAN) | Je dirai à Dieu : Ne me condamne pas, Fais-moi savoir pour quel sujet tu plaides contre moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.2 (SAC) | Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas ; faites-moi connaître pourquoi vous me traitez de la sorte. |
David Martin (1744) | Job 10.2 (MAR) | Je dirai à Dieu : Ne me condamne point ; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi ? |
Ostervald (1811) | Job 10.2 (OST) | Je dirai à Dieu : Ne me condamne point ; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.2 (CAH) | Je dirai à Dieu : Ne me condamne pas, fais-moi savoir pourquoi tu me poursuis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.2 (GBT) | Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas, faites-moi connaître pourquoi vous me traitez de la sorte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.2 (PGR) | Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Déclare-moi sur quoi tu me prends à partie ! |
Lausanne (1872) | Job 10.2 (LAU) | Je dirai à Dieu : Avant de me déclarer méchant, fais-moi connaître pourquoi tu plaides contre moi ! |
Darby (1885) | Job 10.2 (DBY) | Je dirai à +Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.2 (TAN) | Je dirai à Dieu : "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.2 (VIG) | Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas ; indiquez-moi pourquoi vous me traitez (jugez) ainsi. |
Fillion (1904) | Job 10.2 (FIL) | Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi Vous me traitez ainsi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.2 (CRA) | Je dis à Dieu : Ne me condamne point ; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.2 (BPC) | Je dirai à Eloah : Ne me condamne pas ! - Fais-moi connaître sur quoi tu me querelles ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.2 (AMI) | Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas ; faites-moi connaître pourquoi vous me traitez de la sorte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.2 (LXX) | καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον μή με ἀσεβεῖν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας. |
Vulgate (1592) | Job 10.2 (VUL) | dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.2 (SWA) | Nitamwambia Mungu, Usinihukumie makosa; Nionyeshe sababu ya wewe kushindana nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.2 (BHS) | אֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לֹוהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֹֽ֝ודִיעֵ֗נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽנִי׃ |