Job 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.3 (LSG) | Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.3 (NEG) | Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ? |
Segond 21 (2007) | Job 10.3 (S21) | Prends-tu plaisir à maltraiter, à repousser le fruit de ton activité et à faire reposer ta faveur sur les projets des méchants ? |
Louis Segond + Strong | Job 10.3 (LSGSN) | Te paraît-il bien de maltraiter , De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.3 (BAN) | Te sied-il d’opprimer, Et de mépriser l’ouvrage de tes mains, Tandis que tu favorises le conseil des méchants ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.3 (SAC) | Pourriez-vous vous plaire à me livrer à la calomnie, et à m’accabler, moi qui suis l’ouvrage de vos mains ? Pourriez-vous favoriser les mauvais desseins des impies ? |
David Martin (1744) | Job 10.3 (MAR) | Te plais-tu à m’opprimer, et à dédaigner l’ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants ? |
Ostervald (1811) | Job 10.3 (OST) | Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.3 (CAH) | Il te plaît donc d’opprimer, de dédaigner l’ouvrage de tes mains, tandis que tu fais briller le conseil des impies ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.3 (GBT) | Vous semble-t-il bon de me livrer à la calomnie et de m’accabler, moi qui suis l’ouvrage de vos mains ? Pourriez-vous favoriser le conseil des impies ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.3 (PGR) | Est-ce un bonheur pour toi de me maltraiter, de rejeter l’ouvrage de tes mains, et de prêter la lumière aux complots des impies ? |
Lausanne (1872) | Job 10.3 (LAU) | Est-ce un bonheur pour toi que d’opprimer, de rejeter le labeur de tes mains, tandis que tu fais luire ta splendeur sur le conseil des méchants ? |
Darby (1885) | Job 10.3 (DBY) | Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.3 (TAN) | Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.3 (VIG) | Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m’accabler, moi l’œuvre de vos mains ? Favoriserez-vous les desseins des impies ? |
Fillion (1904) | Job 10.3 (FIL) | Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m’accabler, moi l’oeuvre de Vos mains? Favoriserez-Vous les desseins des impies? |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.3 (CRA) | Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l’œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.3 (BPC) | Est-ce bien pour toi de m’opprimer, - de répudier l’œuvre de tes mains, - et de sourire au conseil des méchants ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.3 (AMI) | Pourriez-vous vous plaire à me livrer à la violence, et à m’accabler, moi qui suis l’ouvrage de vos mains ? Pourriez-vous favoriser les mauvais desseins des impies ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.3 (LXX) | ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες. |
Vulgate (1592) | Job 10.3 (VUL) | numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.3 (SWA) | Je! Ni vema kwako wewe kuonea, Na kuidharau kazi ya mikono yako, Na kuyaangazia mashauri ya waovu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.3 (BHS) | הֲטֹ֤וב לְךָ֨׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הֹופָֽעְתָּ׃ |