Job 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.4 (LSG) | As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.4 (NEG) | As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme ? |
Segond 21 (2007) | Job 10.4 (S21) | As-tu des yeux humains, vois-tu comme voit un homme ? |
Louis Segond + Strong | Job 10.4 (LSGSN) | As-tu des yeux de chair, Vois -tu comme voit un homme ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.4 (BAN) | As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voient les mortels ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.4 (SAC) | Avez-vous des yeux de chair, et regardez-vous les choses comme un homme les regarde ? |
David Martin (1744) | Job 10.4 (MAR) | As-tu des yeux de chair ? vois-tu comme voit un homme [mortel] ? |
Ostervald (1811) | Job 10.4 (OST) | As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voient les mortels ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.4 (CAH) | As-tu des yeux de chair, vois-tu comme voit l’homme ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.4 (GBT) | Avez-vous des yeux de chair, et voyez-vous les choses ainsi que l’homme les voit ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.4 (PGR) | As-tu des yeux de chair ? vois-tu, comme voient les mortels ? |
Lausanne (1872) | Job 10.4 (LAU) | As-tu des yeux de chair, ou vois-tu comme voit un mortel ? |
Darby (1885) | Job 10.4 (DBY) | As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit l’homme mortel ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.4 (TAN) | As-tu des yeux de chair ? Vois-tu de la même façon que voient les hommes ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.4 (VIG) | Avez-vous des yeux de chair, et regardez-vous les choses comme l’homme les regarde ? |
Fillion (1904) | Job 10.4 (FIL) | Avez-Vous des yeux de chair, et regardez-Vous les choses comme l’homme les regarde? |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.4 (CRA) | As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.4 (BPC) | Tes yeux sont-ils de chair ? - Vois-tu comme un homme voit ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.4 (AMI) | Avez-vous des yeux de chair, et regardez-vous les choses comme un homme les regarde ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.4 (LXX) | ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ καθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ. |
Vulgate (1592) | Job 10.4 (VUL) | numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.4 (SWA) | Je! Wewe una macho ya kimwili, Au je! Waona kama aonavyo binadamu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.4 (BHS) | הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־כִּרְאֹ֖ות אֱנֹ֣ושׁ תִּרְאֶֽה׃ |