Job 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.5 (LSG) | Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, Et tes années comme ses années, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.5 (NEG) | Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, Et tes années comme ses années, |
Segond 21 (2007) | Job 10.5 (S21) | Tes jours sont-ils pareils à ceux de l’homme, et tes années pareilles à ses années, |
Louis Segond + Strong | Job 10.5 (LSGSN) | Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, Et tes années comme ses années, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.5 (BAN) | Tes jours sont-ils comme ceux d’un mortel, Tes années comme les jours d’un homme, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.5 (SAC) | Vos jours sont-ils semblables aux jours de l’homme, et vos années sont-elles comme ses années, |
David Martin (1744) | Job 10.5 (MAR) | Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme [mortel ?] tes années sont-elles comme les jours de l’homme ? |
Ostervald (1811) | Job 10.5 (OST) | Tes jours sont-ils comme les jours des mortels ? Tes années sont-elles comme les jours des humains ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.5 (CAH) | Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années comme celles de l’homme, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.5 (GBT) | Vos jours sont-ils semblables aux jours de l’homme, et vos années comme la vie d’un mortel, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.5 (PGR) | Tes jours sont-ils comme les jours des mortels. et tes années, comme celles des humains, |
Lausanne (1872) | Job 10.5 (LAU) | Tes jours sont-ils comme ceux des mortels, ou tes années comme les jours de l’homme, |
Darby (1885) | Job 10.5 (DBY) | Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.5 (TAN) | Tes jours sont-ils comme les jours des hommes ? Tes années sont-elles comme celles des mortels, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.5 (VIG) | Vos jours sont-ils comme les jours de l’homme, et vos années comme ses années |
Fillion (1904) | Job 10.5 (FIL) | Vos jours sont-ils comme les jours de l’homme, et Vos années comme ses années, |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.5 (CRA) | Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, ou bien tes années comme les années d’un mortel, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.5 (BPC) | Tes jours sont-ils pareils aux jours de l’homme ? - Tes années semblables aux jours des humains ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.5 (AMI) | Vos jours sont-ils semblables aux jours de l’homme, et vos années sont-elles comme ses années, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.5 (LXX) | ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός. |
Vulgate (1592) | Job 10.5 (VUL) | numquid sicut dies hominis dies tui et anni tui sicut humana sunt tempora |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.5 (SWA) | Je! Siku zako ni kama siku za mtu, Au je! Miaka yako ni kama siku za mtu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.5 (BHS) | הֲכִימֵ֣י אֱנֹ֣ושׁ יָמֶ֑יךָ אִם־שְׁ֝נֹותֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר׃ |