Job 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.11 (LSG) | Tu m’as revêtu de peau et de chair, Tu m’as tissé d’os et de nerfs ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.11 (NEG) | Tu m’as revêtu de peau et de chair, Tu m’as tissé d’os et de nerfs ; |
Segond 21 (2007) | Job 10.11 (S21) | Tu m’as couvert de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs, |
Louis Segond + Strong | Job 10.11 (LSGSN) | Tu m’as revêtu de peau et de chair, Tu m’as tissé d’os et de nerfs ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.11 (BAN) | Tu m’as revêtu de peau et de chair, Tu m’as entrelacé d’os et de nerfs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.11 (SAC) | Vous m’avez revêtu de peau et de chair, vous m’avez affermi d’os et de nerfs. |
David Martin (1744) | Job 10.11 (MAR) | Tu m’as revêtu de peau et de chair, et tu m’as composé d’os et de nerfs. |
Ostervald (1811) | Job 10.11 (OST) | Tu m’as revêtu de peau et de chair, et tu m’as composé d’os et de nerfs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.11 (CAH) | Tu m’as enveloppé de peau et de chair, et tu m’as entouré d’os et de nerfs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.11 (GBT) | Vous m’avez revêtu de peau et de chair ; vous m’avez affermi d’os et de nerfs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.11 (PGR) | De peau et de chair tu m’as revêtu, d’os et de nerfs tu m’as tissé, |
Lausanne (1872) | Job 10.11 (LAU) | Tu m’as revêtu de peau et de chair, et tu m’as tissé d’os et de muscles. |
Darby (1885) | Job 10.11 (DBY) | Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.11 (TAN) | Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as entrelacé d’os et de nerfs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.11 (VIG) | Vous m’avez revêtu de peau et de chairs ; vous m’avez affermi d’os et de nerfs. |
Fillion (1904) | Job 10.11 (FIL) | Vous m’avez revêtu de peau et de chairs; Vous m’avez affermi d’os et de nerfs. |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.11 (CRA) | Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.11 (BPC) | De peau et chair tu m’as vêtu, - d’os et de nerfs tu m’as tissé ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.11 (AMI) | Vous m’avez revêtu de peau et de chair, vous m’avez tissé d’os et de nerfs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.11 (LXX) | δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας. |
Vulgate (1592) | Job 10.11 (VUL) | pelle et carnibus vestisti me et ossibus et nervis conpegisti me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.11 (SWA) | Umenivika ngozi na nyama, Na kuniunga pamoja kwa mifupa na mishipa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.11 (BHS) | עֹ֣ור וּ֭בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑נִי וּֽבַעֲצָמֹ֥ות וְ֝גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽנִי׃ |