Job 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.10 (LSG) | Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.10 (NEG) | Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage ? |
Segond 21 (2007) | Job 10.10 (S21) | Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m’as-tu pas fait cailler comme du fromage ? |
Louis Segond + Strong | Job 10.10 (LSGSN) | Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.10 (BAN) | Ne m’as-tu, pas fait couler comme du lait, Ne m’as-tu pas rendu solide comme du laitage pressé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.10 (SAC) | Ne m’avez-vous pas fait d’abord comme un lait qui se caille, comme un lait qui s’épaissit et qui se durcit ? |
David Martin (1744) | Job 10.10 (MAR) | Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? et ne m’as-tu pas fait cailler comme un fromage ? |
Ostervald (1811) | Job 10.10 (OST) | Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.10 (CAH) | Tu m’as coulé comme le lait, et tu m’as affermi comme le fromage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.10 (GBT) | N’avez-vous pas préparé ma substance comme du lait ? Ne l’avez-vous pas fait épaissir comme un lait qui se caille ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.10 (PGR) | Ne m’as-tu pas versé comme du lait ? comme le caillé ne m’as-tu pas fait prendre ? |
Lausanne (1872) | Job 10.10 (LAU) | Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et coagulé comme le fromage ? |
Darby (1885) | Job 10.10 (DBY) | Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fais cailler comme du fromage ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.10 (TAN) | Ne m’as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.10 (VIG) | Ne m’avez-vous pas fait couler comme le lait, et coagulé comme un laitage pressé (le fromage) ? |
Fillion (1904) | Job 10.10 (FIL) | Ne m’avez-Vous pas fait couler comme le lait, et coagulé comme un laitage pressé? |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.10 (CRA) | Ne m’as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.10 (BPC) | Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? - et comme caillé ne m’as-tu pas coagulé ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.10 (AMI) | Ne m’avez-vous pas fait d’abord comme un lait qui se caille, comme un lait qui s’épaissit et qui se durcit ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.10 (LXX) | ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ. |
Vulgate (1592) | Job 10.10 (VUL) | nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.10 (SWA) | Je! Wewe hukunimimina kama maziwa, Na kunigandisha mfano wa jibini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.10 (BHS) | הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃ |