Job 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.9 (LSG) | Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile ; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.9 (NEG) | Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile ; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ? |
Segond 21 (2007) | Job 10.9 (S21) | Souviens-toi donc que tu m’as façonné comme de l’argile. Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ? |
Louis Segond + Strong | Job 10.9 (LSGSN) | Souviens -toi que tu m’as façonné comme de l’argile ; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.9 (BAN) | Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile ; Et tu veux me faire retourner à la poussière ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.9 (SAC) | Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez fait comme un ouvrage d’argile ; et que dans peu de temps vous me réduirez en poudre. |
David Martin (1744) | Job 10.9 (MAR) | Souviens-toi, je te prie, que tu m’as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre. |
Ostervald (1811) | Job 10.9 (OST) | Souviens-toi donc que tu m’as formé comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.9 (CAH) | Souviens-toi donc que tu m’as façonné comme l’argile et que tu me réduiras en poussière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.9 (GBT) | Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez fait comme un vase d’argile, et que vous me réduirez en poussière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.9 (PGR) | Ah ! souviens-toi que tu m’as modelé comme l’argile ! et dans la poudre tu veux me faire rentrer ! |
Lausanne (1872) | Job 10.9 (LAU) | Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile ; et tu veux me faire retourner dans la poussière ! |
Darby (1885) | Job 10.9 (DBY) | Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.9 (TAN) | Souviens-toi que tu m’as pétri comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.9 (VIG) | Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez façonné comme de (un vase d’) l’argile, et que vous me réduirez en poussière. |
Fillion (1904) | Job 10.9 (FIL) | Souvenez-Vous, je Vous prie, que Vous m’avez façonné comme de l’argile, et que Vous me réduirez en poussière. |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.9 (CRA) | Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile : et tu me ramènerais à la poussière ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.9 (BPC) | Souviens-toi que tu m’as fait comme avec de l’argile, - et qu’en poussière tu me feras revenir ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.9 (AMI) | Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez fait comme un ouvrage d’argile : et vous me réduiriez en poussière ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.9 (LXX) | μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις. |
Vulgate (1592) | Job 10.9 (VUL) | memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.9 (SWA) | Kumbuka, nakusihi ulivyonifinyanga kama vile udongo; Nawe, je! Utanirudisha uvumbini tena? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.9 (BHS) | זְכָר־נָ֭א כִּי־כַחֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑נִי וְֽאֶל־עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽנִי׃ |