Job 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.13 (LSG) | Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.13 (NEG) | Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. |
Segond 21 (2007) | Job 10.13 (S21) | « Mais voici ce que tu cachais dans ton cœur, ce que tu avais décidé en toi-même, je le sais : |
Louis Segond + Strong | Job 10.13 (LSGSN) | Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais , ce que tu as résolu en toi-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.13 (BAN) | Et cependant, voici ce que tu as caché dans ton cœur, Et je sais que c’étaient là tes pensées : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.13 (SAC) | Quoique vous teniez toutes ces choses cachées en vous-même, je sais néanmoins que vous vous souvenez de tout. |
David Martin (1744) | Job 10.13 (MAR) | Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur ; mais je connais que cela était par-devers toi. |
Ostervald (1811) | Job 10.13 (OST) | Et voici ce que tu me réservais en ton cœur ! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.13 (CAH) | Toutes ces choses tu les tiens cachées dans ton cœur, je sais qu’elles sont dans ton intention. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.13 (GBT) | Quoique vous teniez toutes ces bontés cachées dans votre cœur, je sais néanmoins que vous avez mémoire de tout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.13 (PGR) | et tu me réservais ces maux dans ton cœur ! Je sais qu’ils étaient dans ta pensée. |
Lausanne (1872) | Job 10.13 (LAU) | et c’est là ce que tu cachais en ton cœur ; je sais que tu avais ceci par devers toi ! |
Darby (1885) | Job 10.13 (DBY) | Et tu cachais ces choses dans ton cœur : je sais que cela était par devers toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.13 (TAN) | Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur ! Je sais bien que telle était ta pensée : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.13 (VIG) | Quoique vous cachiez ces choses dans votre cœur, je sais néanmoins que vous vous souvenez de tout. |
Fillion (1904) | Job 10.13 (FIL) | Quoique Vous cachiez ces choses dans Votre coeur, je sais néanmoins que Vous Vous souvenez de tout. |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.13 (CRA) | Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur : Je vois bien ce que tu méditais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.13 (BPC) | Voici ce que tu as célé dans ton cœur, - je sais ce qui est en toi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.13 (AMI) | Et pourtant vous teniez toutes ces choses cachées en vous-même, je vois ce que vous méditiez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.13 (LXX) | ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν. |
Vulgate (1592) | Job 10.13 (VUL) | licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum memineris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.13 (SWA) | Lakini mambo haya uliyaficha moyoni mwako; Najua kuwa haya yamo nafsini mwako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.13 (BHS) | וְ֭אֵלֶּה צָפַ֣נְתָּ בִלְבָבֶ֑ךָ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־זֹ֥את עִמָּֽךְ׃ |