Job 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.14 (LSG) | Si je pèche, tu m’observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.14 (NEG) | Si je pèche, tu m’observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. |
Segond 21 (2007) | Job 10.14 (S21) | que je pèche, tu ne me raterais pas et tu ne me considérerais pas comme innocent de ma faute. |
Louis Segond + Strong | Job 10.14 (LSGSN) | Si je pèche , tu m’observes , Tu ne pardonnes pas mon iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.14 (BAN) | Quand je pécherais, tu voudrais t’en souvenir, Et ne pas m’acquitter de mon iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.14 (SAC) | Si j’ai péché, et si vous m’avez épargné sur l’heure, pourquoi ne permettez-vous pas que je sois au moins à présent purifié de mon iniquité ? |
David Martin (1744) | Job 10.14 (MAR) | Si j’ai péché, tu m’as aussi remarqué ; et tu ne m’as point tenu quitte de mon iniquité. |
Ostervald (1811) | Job 10.14 (OST) | Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m’absoudrais pas de ma faute ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.14 (CAH) | Si j’ai péché et qu’alors tu m’as épargné, tu ne veux pas m’innocenter de mon délit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.14 (GBT) | Si j’ai péché, et si vous m’avez épargné sur l’heure, pourquoi ne permettez-vous pas que je sois à présent purifié de mon iniquité ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.14 (PGR) | Au cas que je péchasse, tu voulais m’épier, et ne point m’absoudre de ma faute. |
Lausanne (1872) | Job 10.14 (LAU) | Si je pèche, tu y prendra garde, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité. |
Darby (1885) | Job 10.14 (DBY) | Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.14 (TAN) | tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.14 (VIG) | Si j’ai péché, et si vous m’avez épargné pour un instant, pourquoi ne permettez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité ? |
Fillion (1904) | Job 10.14 (FIL) | Si j’ai péché, et si Vous m’avez épargné pour un instant, pourquoi ne permettez-Vous pas que je sois purifié de mon iniquité? |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.14 (CRA) | Si je pèche, tu m’observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.14 (BPC) | Si je pèche, tu m’observes, - et de ma faute, tu ne m’absous pas ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.14 (AMI) | Si je pèche, vous m’observez, vous ne me pardonnez pas mon iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.14 (LXX) | ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω φυλάσσεις με ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας. |
Vulgate (1592) | Job 10.14 (VUL) | si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.14 (SWA) | Nikifanya dhambi, ndipo waniangalia, Wala hutaniachilia na uovu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.14 (BHS) | אִם־חָטָ֥אתִי וּשְׁמַרְתָּ֑נִי וּ֝מֵעֲוֹנִ֗י לֹ֣א תְנַקֵּֽנִי׃ |