Job 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.15 (LSG) | Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.15 (NEG) | Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. |
Segond 21 (2007) | Job 10.15 (S21) | Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je juste, je n’ose pas lever la tête, rempli de honte et absorbé par ma misère. |
Louis Segond + Strong | Job 10.15 (LSGSN) | Suis-je coupable , malheur à moi ! Suis-je innocent , je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.15 (BAN) | Quand j’aurais tort, malheur à moi ! Innocent, je ne pourrais lever la tête ; Rassasié de honte, témoin de ma propre misère, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.15 (SAC) | Si j’ai été méchant, malheur à moi ! et si je suis juste, je ne lèverai point la tête, étant accablé d’affliction et de misère. |
David Martin (1744) | Job 10.15 (MAR) | Si j’ai fait méchamment, malheur à moi ! si j’ai été juste, je n’en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d’ignominie ; mais regarde mon affliction. |
Ostervald (1811) | Job 10.15 (OST) | Si j’étais méchant, malheur à moi ! Si j’étais juste, je n’en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d’ignominie et spectateur de ma propre misère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.15 (CAH) | Si je suis coupable, malheur à moi ! si je suis juste, je ne lèverai point la tête, rassasié (que je suis) d’ignominie et de la vue de ma misère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.15 (GBT) | Si j’ai vécu en impie, malheur à moi ! et si je suis juste, je ne lèverai point la tête, étant rassasié d’affliction et de misère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.15 (PGR) | Suis-je coupable ? malheur à moi ! innocent ? je n’ose lever la tête, rassasié d’opprobre, et voyant ma misère ; |
Lausanne (1872) | Job 10.15 (LAU) | Suis-je méchant, malheur à moi ! Suis-je juste, rassasié d’ignominie et voyant mon humiliation, je n’ose lever la tête. |
Darby (1885) | Job 10.15 (DBY) | Si j’ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.15 (TAN) | Devenu coupable, malheur à moi ! Innocent même, je n’ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.15 (VIG) | Si j’ai été impie, malheur à moi ; et si je suis juste, je n’ose lever la tête, abreuvé (saturé) d’affliction et de misère. |
Fillion (1904) | Job 10.15 (FIL) | Si j’ai été impie, malheur à moi; et si je suis juste, je n’ose lever la tête, abreuvé d’affliction et de misère. |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.15 (CRA) | Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.15 (BPC) | Suis-je coupable, malheur à moi ! - Suis-je juste, je ne lève pas la tête ! - Rassasié que je suis de honte, abreuvé d’affliction, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.15 (AMI) | Si j’ai été méchant, malheur à moi ! et si je suis juste, je n’ose lever la tête. Étant accablé d’affliction et de misère, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.15 (LXX) | ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ οἴμμοι ἐάν τε ὦ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί. |
Vulgate (1592) | Job 10.15 (VUL) | et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.15 (SWA) | Mimi nikiwa mbaya, ole wangu! Nami nikiwa mwenye haki, walakini sitainua kichwa changu; Mimi nimejaa aibu Na kuyaangalia mateso yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.15 (BHS) | אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝לֹ֗ון וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי׃ |