Job 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.17 (LSG) | Tu m’opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m’assailles d’une succession de calamités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.17 (NEG) | Tu m’opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m’assailles d’une succession de calamités. |
Segond 21 (2007) | Job 10.17 (S21) | Tu renouvelles tes attaques contre moi, tu fais bouillonner ta colère contre moi, des armées se succèdent pour m’assaillir. |
Louis Segond + Strong | Job 10.17 (LSGSN) | Tu m’opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m’assailles d’une succession de calamités. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.17 (BAN) | Tu produirais d’autres témoins contre moi, Tu augmenterais ton irritation ; Des troupes de renfort m’environneraient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.17 (SAC) | Vous produisez contre moi des témoins, vous multipliez sur moi les_ effets de votre colère, et je suis assiégé de maux comme d’une armée. |
David Martin (1744) | Job 10.17 (MAR) | Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi. |
Ostervald (1811) | Job 10.17 (OST) | Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.17 (CAH) | Tu renouvelles tes plaies devant moi en multipliant contre moi ta colère, une armée (de maux) se renouvelant autour de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.17 (GBT) | Vous produisez contre moi des témoins, vous multipliez sur moi les effets de votre colère, et je suis assiégé de maux comme d’une armée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.17 (PGR) | m’opposer de nouveaux témoins, redoubler ta fureur contre moi, et faire contre moi se succéder les bataillons. |
Lausanne (1872) | Job 10.17 (LAU) | tu produis de nouveau tes témoins contre moi, et tu redoubles ton irritation sur moi ; contre moi les armées se succèdent. |
Darby (1885) | Job 10.17 (DBY) | Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession de maux et un temps de misère sont avec moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.17 (TAN) | Tu m’opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi ; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.17 (VIG) | Vous produisez encore contre moi vos témoins, vous multipliez sur moi les effets de votre colère, et les maux m’assiègent comme une armée (vos châtiments combattent contre moi). |
Fillion (1904) | Job 10.17 (FIL) | Vous produisez encore contre moi Vos témoins, Vous multipliez sur moi les effets de Votre colère, et les maux m’assiègent comme une armée. |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.17 (CRA) | tu m’opposes de nouveaux témoins ; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m’assaillir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.17 (BPC) | Sans cesse et derechef tu m’es hostile, - et tu augmentes ta colère contre moi : - de nouvelles troupes me font assaut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.17 (AMI) | Vous produisez contre moi des témoins, vous multipliez sur moi les effets de votre colère, et je suis assiégé de maux comme d’une armée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.17 (LXX) | ἐπανακαινίζων ἐπ’ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω ἐπήγαγες δὲ ἐπ’ ἐμὲ πειρατήρια. |
Vulgate (1592) | Job 10.17 (VUL) | instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.17 (SWA) | Wewe warejeza upya hao mashahidi yako juu yangu, Na kasirani yako waiongeza juu yangu; Jeshi kwa jeshi juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.17 (BHS) | תְּחַדֵּ֬שׁ עֵדֶ֨יךָ׀ נֶגְדִּ֗י וְתֶ֣רֶב כַּֽ֭עַשְׂךָ עִמָּדִ֑י חֲלִיפֹ֖ות וְצָבָ֣א עִמִּֽי׃ |