Job 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.18 (LSG) | Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.18 (NEG) | Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu ; |
Segond 21 (2007) | Job 10.18 (S21) | « Pourquoi m’as-tu fait sortir du ventre de ma mère ? J’aurais expiré et aucun œil ne m’aurait vu. |
Louis Segond + Strong | Job 10.18 (LSGSN) | Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort , Et aucun œil ne m’aurait vu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.18 (BAN) | Pourquoi donc m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’aurais expiré et aucun œil ne m’aurait vu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.18 (SAC) | Pourquoi m’avez-vous tiré du ventre de ma mère ? Plût à Dieu que je fusse mort, et que personne ne m’eût jamais vu ! |
David Martin (1744) | Job 10.18 (MAR) | Et pourquoi m’as-tu tiré de la matrice ? que n’y suis-je expiré, afin qu’aucun œil ne m’eût vu ! |
Ostervald (1811) | Job 10.18 (OST) | Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’eusse expiré, et aucun œil ne m’aurait vu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.18 (CAH) | Et pourquoi m’as-tu fais sortir du sein maternel ? J’aurai péri, et l’œil ne m’eût pas vu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.18 (GBT) | Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère ? Que ne suis-je mort avant que l’œil m’ait vu ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.18 (PGR) | Ah ! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère ? Je serais expiré, et aucun œil ne m’eût vu ; |
Lausanne (1872) | Job 10.18 (LAU) | Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu ; |
Darby (1885) | Job 10.18 (DBY) | Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’eût vu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.18 (TAN) | Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait ? J’expirais, et aucun œil ne m’aurait vu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.18 (VIG) | Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère ? Que n’ai-je péri sans qu’un œil pût me voir ! |
Fillion (1904) | Job 10.18 (FIL) | Pourquoi m’avez-Vous tiré du sein de ma mère? Que n’ai-je péri sans qu’un oeil pût me voir! |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.18 (CRA) | Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.18 (BPC) | Pourquoi donc m’as-tu fait sortir du sein ? - Je serais trépassé, aucun œil ne m’eût vu : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.18 (AMI) | Pourquoi m’avez-vous tiré du ventre de ma mère ? Plût à Dieu que je fusse mort et que personne ne m’eût jamais vu ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.18 (LXX) | ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν. |
Vulgate (1592) | Job 10.18 (VUL) | quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.18 (SWA) | Kwa nini basi kunitoa tumboni? Ningekata roho, lisinione jicho lo lote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.18 (BHS) | וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי׃ |