Job 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.19 (LSG) | Je serais comme si je n’eusse pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.19 (NEG) | Je serais comme si je n’avais pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. |
Segond 21 (2007) | Job 10.19 (S21) | Ce serait comme si je n’avais jamais existé et je serais passé du ventre de ma mère à la tombe. |
Louis Segond + Strong | Job 10.19 (LSGSN) | Je serais comme si je n’eusse pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.19 (BAN) | Je serais comme si je n’eusse pas été ; On m’aurait porté du sein maternel au tombeau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.19 (SAC) | J’aurais été comme n’ayant point été, n’ayant fait que passer du sein de ma mère dans le tombeau. |
David Martin (1744) | Job 10.19 (MAR) | Et que j’eusse été comme n’ayant jamais été, et que j’eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre ! |
Ostervald (1811) | Job 10.19 (OST) | Je serais comme n’ayant pas été ; j’aurais été porté du sein maternel au tombeau ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.19 (CAH) | J’aurais été comme n’existant pas ; du ventre (de ma mère) j’aurais été porté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.19 (GBT) | J’aurais été comme n’ayant point été, porté du sein de ma mère au tombeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.19 (PGR) | je serais comme n’ayant pas été ; du ventre au tombeau j’aurais été porté. |
Lausanne (1872) | Job 10.19 (LAU) | je serais comme si je n’eusse jamais été ; j’aurais été porté du ventre au sépulcre ! |
Darby (1885) | Job 10.19 (DBY) | J’aurais été comme si je n’eusse pas été ; de la matrice on m’eût porté au sépulcre ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.19 (TAN) | Je serais comme si je n’avais jamais été ; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.19 (VIG) | J’aurais été comme si je n’avais pas existé, n’ayant fait que passer du sein (de ma mère) au tombeau. |
Fillion (1904) | Job 10.19 (FIL) | J’aurais été comme si je n’avais point existé, n’ayant fait que passer du sein de ma mère au tombeau. |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.19 (CRA) | Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.19 (BPC) | J’aurais été comme qui ne fut pas, - porté de suite du sein à la tombe ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.19 (AMI) | J’aurais été comme n’ayant point été, n’ayant fait que passer du sein de ma mère dans le tombeau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.19 (LXX) | καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην. |
Vulgate (1592) | Job 10.19 (VUL) | fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.19 (SWA) | Ningalikuwa kama mtu asiyekuwapo; Ningalichukuliwa kaburini kutoka tumboni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.19 (BHS) | כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃ |