Job 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.20 (LSG) | Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il me laisse, Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.20 (NEG) | Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il me laisse, Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu, |
Segond 21 (2007) | Job 10.20 (S21) | Ma vie est si courte ! Laisse-moi, éloigne-toi de moi pour que je respire un peu |
Louis Segond + Strong | Job 10.20 (LSGSN) | Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il me laisse , Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.20 (BAN) | Ma durée n’est-elle pas peu de chose ? Qu’il cesse donc ! Qu’il me laisse, pour que je puisse un peu me réjouir, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.20 (SAC) | Le peu de jours qui me restent, ne finira-t-il point bientôt ? Donnez-moi donc quelque relâche, afin que je puisse un peu respirer dans ma douleur : |
David Martin (1744) | Job 10.20 (MAR) | Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu. |
Ostervald (1811) | Job 10.20 (OST) | Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il me laisse ! Qu’il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.20 (CAH) | Certes, mes jours sont peu (nombreux), cesse (donc), désiste-(toi) de moi, que je respire un peu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.20 (GBT) | Le peu de jours qui me restent ne finira-t-il pas bientôt ? Laissez-moi donc, que je respire un peu dans ma douleur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.20 (PGR) | Qu’ai-je, sinon quelques jours ? Qu’Il cesse ! se retire de moi, pour que je me rassérène un peu, |
Lausanne (1872) | Job 10.20 (LAU) | Mes jours ne sont-ils pas peu de chose ? Oh ! qu’il cesse ! Qu’il se retire de moi, et que je reprenne un peu de sérénité, |
Darby (1885) | Job 10.20 (DBY) | Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il cesse donc, qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.20 (TAN) | Ah ! Mes jours sont peu de chose ; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.20 (VIG) | Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt ? Laissez-moi donc pleurer un instant (peu) ma douleur |
Fillion (1904) | Job 10.20 (FIL) | Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt? Laissez-moi donc pleurer un instant ma douleur, |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.20 (CRA) | Mes jours ne sont-ils pas bien courts ? Qu’il me laisse ! Qu’il se retire et que je respire un instant, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.20 (BPC) | Mes jours ne sont-ils pas peu de chose ! - Laisse-moi pour que j’aie quelque joie, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.20 (AMI) | Le peu de jours qui me restent ne finira-t-il point bientôt ? Donnez-moi donc quelque relâche, afin que je puisse un peu respirer dans ma douleur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.20 (LXX) | ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν. |
Vulgate (1592) | Job 10.20 (VUL) | numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.20 (SWA) | Je! Siku zangu si chache? Acha basi, Usinisumbue, nipate ngaa kutuzwa moyo kidogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.20 (BHS) | הֲלֹא־מְעַ֣ט יָמַ֣י וַחֲדָ֑ל וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃ |