Job 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.7 (LSG) | Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.7 (NEG) | Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main ? |
Segond 21 (2007) | Job 10.7 (S21) | « Tu sais bien, pourtant, que je ne suis pas coupable et que personne ne peut me délivrer de ton pouvoir. |
Louis Segond + Strong | Job 10.7 (LSGSN) | Sachant bien que je ne suis pas coupable , Et que nul ne peut me délivrer de ta main ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.7 (BAN) | Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, Et que personne ne peut délivrer de ta main ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.7 (SAC) | et pour savoir que je n’ai rien fait d’impie, n’y ayant personne qui puisse me tirer d’entre vos mains ? |
David Martin (1744) | Job 10.7 (MAR) | Tu sais que je n’ai point commis de crime, et qu’il n’y a personne qui me délivre de ta main. |
Ostervald (1811) | Job 10.7 (OST) | Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.7 (CAH) | Bien que tu saches que je ne suis pas coupable, rien ne me préserve de ton pouvoir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.7 (GBT) | Et pour savoir que je n’ai rien fait d’impie, puisqu’il n’y a personne qui puisse me tirer d’entre vos mains ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.7 (PGR) | sachant bien que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut sauver de ta main ? |
Lausanne (1872) | Job 10.7 (LAU) | quoique tu saches que je ne suis pas un méchant, et que nul ne me délivrera de ta main ? |
Darby (1885) | Job 10.7 (DBY) | Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.7 (TAN) | Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.7 (VIG) | quand vous savez que je n’ai rien fait d’impie, et que personne ne peut me délivrer de votre main ? |
Fillion (1904) | Job 10.7 (FIL) | quand Vous savez que je n’ai rien fait d’impie, et que personne ne peut me délivrer de Votre main? |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.7 (CRA) | quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.7 (BPC) | Bien que tu saches que je ne suis pas coupable - et que nul ne peut délivrer de ta main ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.7 (AMI) | sachant que je n’ai rien fait d’impie, et qu’il n’y a personne qui puisse me tirer d’entre vos mains ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.7 (LXX) | οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος. |
Vulgate (1592) | Job 10.7 (VUL) | et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.7 (SWA) | Ujapojua ya kuwa mimi si mwovu; Wala hapana awezaye kuokoa na mkono wako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.7 (BHS) | עַֽל־דַּ֭עְתְּךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל׃ |