Job 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 11.2 (LSG) | Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 11.2 (NEG) | Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison ? |
Segond 21 (2007) | Job 11.2 (S21) | « Cette foule de paroles ne trouvera-t-elle pas de réponse et suffira-t-il de savoir parler pour avoir raison ? |
Louis Segond + Strong | Job 11.2 (LSGSN) | Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse , Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 11.2 (BAN) | Cette abondance de paroles restera-t-elle sans réponse ? Et suffira-t-il de beaucoup parler pour avoir raison ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 11.2 (SAC) | Celui qui se répand en tant de paroles, n’écoutera-t-il pas à son tour ? et suffira-t-il d’être un grand parleur pour paraître juste ? |
David Martin (1744) | Job 11.2 (MAR) | Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu’être un grand parleur, pour être justifié ? |
Ostervald (1811) | Job 11.2 (OST) | Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d’être un grand parleur pour être justifié ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 11.2 (CAH) | Cette multitude de paroles restera-t-elle sans réponse, et l’homme aux lèvres (le bavard) sera-t-il réputé juste ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 11.2 (GBT) | Celui qui se répand en paroles n’écoutera-t-il pas à son tour ? Et suffira-t-il d’être un grand parleur pour paraître juste ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 11.2 (PGR) | A tant de paroles ne répondra-t-on point ? Et l’homme aux discours aura-t-il gain de cause ? |
Lausanne (1872) | Job 11.2 (LAU) | L’abondance des paroles restera-t-elle sans réponse, ou pour être fort des lèvres sera-t-on justifié ? |
Darby (1885) | Job 11.2 (DBY) | La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 11.2 (TAN) | Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse ? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 11.2 (VIG) | Celui qui parle tant n’écoutera-t-il pas à son tour ? et suffira-t-il d’être un grand parleur pour paraître juste (être absous) ? |
Fillion (1904) | Job 11.2 (FIL) | Celui qui parle tant n’écoutera-t-il pas à son tour? et suffira-t-il d’être un grand parleur pour paraître juste? |
Auguste Crampon (1923) | Job 11.2 (CRA) | La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 11.2 (BPC) | Ce discoureur n’aura-t-il pas réponse ? - Ce loquace aura-t-il raison ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 11.2 (AMI) | Celui qui se répand en tant de paroles n’écoutera-t-il pas à son tour ? et suffira-t-il d’être un grand parleur pour paraître juste ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 11.2 (LXX) | ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος. |
Vulgate (1592) | Job 11.2 (VUL) | numquid qui multa loquitur non et audiet aut vir verbosus iustificabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 11.2 (SWA) | Je! Huu wingi wa maneno usijibiwe? Na mtu aliyejaa maneno, je! Ahesabiwe kuwa na haki? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 11.2 (BHS) | הֲרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְאִם־אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק׃ |