Job 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 11.3 (LSG) | Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 11.3 (NEG) | Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ? |
Segond 21 (2007) | Job 11.3 (S21) | Tes bavardages feront-ils taire les hommes ? Te moqueras-tu sans que personne ne puisse te confondre ? |
Louis Segond + Strong | Job 11.3 (LSGSN) | Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras -tu, sans que personne te confonde ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 11.3 (BAN) | Ton babil fera-t-il taire les gens ? Railleras-tu sans que personne te fasse honte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 11.3 (SAC) | Faut-il que tous les hommes se taisent pour vous entendre seul ? et après vous être moqué des autres, n’y aura-t-il personne qui vous confonde ? |
David Martin (1744) | Job 11.3 (MAR) | Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n’y aura-t-il personne qui te fasse honte ? |
Ostervald (1811) | Job 11.3 (OST) | Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 11.3 (CAH) | Tes inventions feront-elles taire les hommes ? Tu te moques, et nul ne (te) confondrait ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 11.3 (GBT) | Faut-il que tous les hommes se taisent pour vous entendre ? Et après vous être moqué des autres, n’y aura-t-il personne qui vous confonde ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 11.3 (PGR) | A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde, |
Lausanne (1872) | Job 11.3 (LAU) | À ton vain parler les hommes se tairont-ils, et te moqueras-tu sans que personne te confonde, en sorte que tu dises : |
Darby (1885) | Job 11.3 (DBY) | Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 11.3 (TAN) | Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 11.3 (VIG) | Les hommes se tairont-ils pour toi seul ? et après t’être moqué des autres, ne seras-tu confondu par personne ? |
Fillion (1904) | Job 11.3 (FIL) | Les hommes se tairont-ils pour toi seul? et après t’être moqué des autres, ne seras-tu confondu par personne? |
Auguste Crampon (1923) | Job 11.3 (CRA) | Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 11.3 (BPC) | Tes verbiages feront-ils taire les gens, - te moqueras-tu sans que nul ne blâme ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 11.3 (AMI) | Faut-il que tous les hommes se taisent pour vous entendre seuls et après vous être moqué des autres, n’y aura-t-il personne qui vous confonde ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 11.3 (LXX) | μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι. |
Vulgate (1592) | Job 11.3 (VUL) | tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 11.3 (SWA) | Je! Majivuno yako yawanyamazishe watu wawe kimya? Nawe hapo ufanyapo dhihaka, je! Hapana mtu atakayekutahayarisha? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 11.3 (BHS) | בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃ |