Job 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 11.20 (LSG) | Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 11.20 (NEG) | Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance ! |
Segond 21 (2007) | Job 11.20 (S21) | « En revanche, les yeux des méchants s’épuiseront à chercher sans succès un refuge. Pouvoir rendre l’âme, voilà quelle est leur espérance ! » |
Louis Segond + Strong | Job 11.20 (LSGSN) | Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort , voilà leur espérance ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 11.20 (BAN) | Mais les yeux des méchants se consumeront, Plus de refuge pour eux ! Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 11.20 (SAC) | Mais les yeux des méchants se consumeront d’envie ; les impies périront sans ressource ; et les choses où ils avaient mis leur espérance, deviendront l’horreur et l’abomination de leur âme. |
David Martin (1744) | Job 11.20 (MAR) | Mais les yeux des méchants seront consumés et il n’y aura point d’asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l’âme. |
Ostervald (1811) | Job 11.20 (OST) | Mais les yeux des méchants seront consumés ; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l’âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 11.20 (CAH) | Mais les yeux des impies se consument ; le salut se perd pour eux, et leur espérance, c’est l’expiation de la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 11.20 (GBT) | Mais les yeux des méchants seront couverts de ténèbres, ils périront sans ressource, et les choses où ils avaient mis leur espérance deviendront l’horreur et l’abomination de leur âme |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 11.20 (PGR) | Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir. |
Lausanne (1872) | Job 11.20 (LAU) | Mais les yeux des méchants seront consumés ; pour eux il n’y aura plus de refuge, et leur espoir est un souffle qui s’exhale. |
Darby (1885) | Job 11.20 (DBY) | Mais les yeux des méchants seront consumés, et tout refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 11.20 (TAN) | tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 11.20 (VIG) | Mais les yeux des méchants seront consumés ; pour eux pas de refuge, et ce que l’âme a en horreur, voilà leur espérance. |
Fillion (1904) | Job 11.20 (FIL) | Mais les yeux des méchants seront consumés; pour eux point de refuge, et ce que l’âme a en horreur, voilà leur espérance. |
Auguste Crampon (1923) | Job 11.20 (CRA) | Mais les yeux des méchants se consumeront : pour eux, point de refuge ; leur espérance est le souffle d’un mourant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 11.20 (BPC) | Mais les yeux des méchants s’éteignent, - et tout refuge leur manque : - leur espoir, c’est de rendre l’âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 11.20 (AMI) | Mais les yeux des méchants se consumeront d’envie ; les impies périront sans ressource, et leur espérance ne dépasse pas la mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 11.20 (LXX) | σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται. |
Vulgate (1592) | Job 11.20 (VUL) | oculi autem impiorum deficient et effugium peribit ab eis et spes eorum abominatio animae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 11.20 (SWA) | Lakini macho ya waovu yataingia kiwi, Nao hawatakuwa na njia ya kukimbilia, Na matumaini yao yatakuwa ni kutoa roho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 11.20 (BHS) | וְעֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה וּ֭מָנֹוס אָבַ֣ד מִנְהֶ֑ם וְ֝תִקְוָתָ֗ם מַֽפַּח־נָֽפֶשׁ׃ פ |