Job 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 11.6 (LSG) | Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 11.6 (NEG) | Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité. |
Segond 21 (2007) | Job 11.6 (S21) | et te révélait les secrets de sa sagesse qui dépassent de loin notre compréhension, tu verrais alors que Dieu oublie, à ton avantage, une partie de ta faute. |
Louis Segond + Strong | Job 11.6 (LSGSN) | Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse , Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 11.6 (BAN) | Il te révélerait les mystères de sa sagesse qui sont doubles en science ; Et tu saurais que Dieu oublie une partie de ton iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 11.6 (SAC) | pour vous découvrir les secrets de sa sagesse et la multitude des préceptes de sa loi, et pour vous faire comprendre qu’il exige beaucoup moins de vous, que ne mérite votre iniquité ! |
David Martin (1744) | Job 11.6 (MAR) | Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu’il devrait redoubler la conduite qu’il tient envers toi ; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite]. |
Ostervald (1811) | Job 11.6 (OST) | Qu’il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse ; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 11.6 (CAH) | Il t’annoncerait les secrets de la sagesse (car elle est le double de ce qui existe), et sache que Dieu t’a passé tes iniquités. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 11.6 (GBT) | Pour vous découvrir les secrets de sa sagesse et les profondeurs de sa loi, et pour vous faire comprendre qu’il exige beaucoup moins de vous que ne mérite votre iniquité ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 11.6 (PGR) | pour te révéler les mystères d’une sagesse double de notre prudence ! et tu verras que pour toi Dieu oublie une partie de ton crime. |
Lausanne (1872) | Job 11.6 (LAU) | et qu’il te fît connaître les secrets de la sagesse, comment [elle te dépasse] du double en prudence ; et tu saurais que Dieu livre à l’oubli une partie de ton iniquité. |
Darby (1885) | Job 11.6 (DBY) | Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise ! Et sache que +Dieu laisse dans l’oubli beaucoup de ton iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 11.6 (TAN) | Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects ; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 11.6 (VIG) | pour te découvrir les secrets de sa sagesse, et la multiplicité des préceptes de sa loi, et pour te faire comprendre qu’il exige beaucoup moins de toi que ne mérite ton iniquité ! |
Fillion (1904) | Job 11.6 (FIL) | pour te découvrir les secrets de Sa sagesse, et la multiplicité des préceptes de Sa loi, et pour te faire comprendre qu’Il exige beaucoup moins de toi que ne mérite ton iniquité! |
Auguste Crampon (1923) | Job 11.6 (CRA) | s’il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu’il oublie une part de tes crimes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 11.6 (BPC) | Et qu’il te révèle les secrets de la sagesse, - car ils sont subtils pour la raison ! - Alors tu saurais qu’Eloah te demande raison de ta faute ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 11.6 (AMI) | pour vous découvrir les secrets de sa sagesse et la multitude de ses desseins, et pour vous faire comprendre qu’il exige beaucoup moins de vous que ne mérite votre iniquité ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 11.6 (LXX) | εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας. |
Vulgate (1592) | Job 11.6 (VUL) | ut ostenderet tibi secreta sapientiae et quod multiplex esset lex eius et intellegeres quod multo minora exigaris a Deo quam meretur iniquitas tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 11.6 (SWA) | Tena akuonyeshe hizo siri za hekima, Ya kuwa hufanikiwa katika kuyatimiza makusudi yake! Ujue basi ya kuwa Mungu akuachilia katika uovu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 11.6 (BHS) | וְיַגֶּד־לְךָ֨׀ תַּֽעֲלֻמֹ֣ות חָכְמָה֮ כִּֽי־כִפְלַ֪יִם לְֽת֫וּשִׁיָּ֥ה וְדַ֡ע כִּֽי־יַשֶּׁ֥ה לְךָ֥ אֱ֝לֹ֗והַ מֵעֲוֹנֶֽךָ׃ |