Job 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.14 (LSG) | Ce qu’il renverse ne sera point rebâti, Celui qu’il enferme ne sera point délivré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.14 (NEG) | Ce qu’il renverse ne sera point rebâti, Celui qu’il enferme ne sera point délivré. |
Segond 21 (2007) | Job 12.14 (S21) | Ce qu’il abat ne sera pas reconstruit, l’homme qu’il enferme ne sera pas relâché. |
Louis Segond + Strong | Job 12.14 (LSGSN) | Ce qu’il renverse ne sera point rebâti , Celui qu’il enferme ne sera point délivré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.14 (BAN) | Il renverse, et l’on ne rebâtit pas ; Il enferme quelqu’un, et l’on n’ouvre pas ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.14 (SAC) | S’il détruit une fois, nul ne pourra édifier ; s’il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir. |
David Martin (1744) | Job 12.14 (MAR) | Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s’il ferme sur quelqu’un, on n’ouvrira point. |
Ostervald (1811) | Job 12.14 (OST) | Voici, il démolit, et on ne rebâtit point ; il enferme quelqu’un, et on ne lui ouvre pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.14 (CAH) | En effet, ce qu’il démolit n’est pas reconstruit ; l’homme qu’il renferme n’est pas relâché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.14 (GBT) | S’il détruit, nul ne pourra édifier ; s’il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.14 (PGR) | Voici, Il détruit, et on ne relève pas. Enferme-t-Il un homme, il n’est pas élargi. |
Lausanne (1872) | Job 12.14 (LAU) | Voici, il renverse et nul ne rebâtit ; il enferme un homme et nul ne lui ouvre. |
Darby (1885) | Job 12.14 (DBY) | Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.14 (TAN) | Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l’ouvrir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.14 (VIG) | S’il détruit, nul ne pourra bâtir ; s’il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir. |
Fillion (1904) | Job 12.14 (FIL) | S’Il détruit, nul ne pourra bâtir; s’Il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.14 (CRA) | Voici qu’il renverse et l’on ne rebâtit pas ; il ferme la porte sur l’homme, et on ne lui ouvre pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.14 (BPC) | Détruit-il ? on ne peut reconstruire ; - enferme-t-il un homme ! et on ne peut ouvrir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.14 (AMI) | S’il détruit une fois, nul ne pourra édifier ; s’il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.14 (LXX) | ἐὰν καταβάλῃ τίς οἰκοδομήσει ἐὰν κλείσῃ κατὰ ἀνθρώπων τίς ἀνοίξει. |
Vulgate (1592) | Job 12.14 (VUL) | si destruxerit nemo est qui aedificet et si incluserit hominem nullus est qui aperiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.14 (SWA) | Tazama, yuavunja, wala haiwezekani kujenga tena; Humfunga mtu, wala haiwezekani kumfungua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.14 (BHS) | הֵ֣ן יַ֭הֲרֹוס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃ |