Job 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.15 (LSG) | Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.15 (NEG) | Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée. |
Segond 21 (2007) | Job 12.15 (S21) | Qu’il retienne l’eau et tout se dessèche, qu’il l’envoie et c’est la dévastation pour la terre. |
Louis Segond + Strong | Job 12.15 (LSGSN) | Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche , et la terre en est dévastée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.15 (BAN) | Il arrête les eaux, et elles tarissent ; Il les lâche, et elles bouleversent la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.15 (SAC) | S’il retient les eaux, tout deviendra sec ; et s’il les lâche, elles inonderont la terre. |
David Martin (1744) | Job 12.15 (MAR) | Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec ; il les lâchera, et elles renverseront la terre. |
Ostervald (1811) | Job 12.15 (OST) | Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; il les lâche, et elles bouleversent la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.15 (CAH) | Il arrête les eaux, et elles se dessèchent ; il les lâche, et elles bouleversent la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.15 (GBT) | S’il retient les eaux, tout sera à sec ; s’il les envoie, elles inonderont la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.15 (PGR) | Voici, Il retient les eaux, et elles sèchent ; Il les envoie, et elles bouleversent la terre. |
Lausanne (1872) | Job 12.15 (LAU) | Voici, quand il retient les eaux elles tarissent, et quand il les lâche elles bouleversent la terre. |
Darby (1885) | Job 12.15 (DBY) | Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.15 (TAN) | Il arrête les eaux, et elles tarissent ; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.15 (VIG) | S’il retient les eaux, tout se desséchera ; et, s’il les lâche, elles dévasteront la terre. |
Fillion (1904) | Job 12.15 (FIL) | S’Il retient les eaux, tout se desséchera; et, s’Il les lâche, elles dévasteront la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.15 (CRA) | Voici qu’il arrête les eaux, elles tarissent ; il les lâche, elles bouleversent la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.15 (BPC) | S’il contient les eaux, c’est sécheresse, - s’il les lâche, c’est terre inondée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.15 (AMI) | S’il retient les eaux, tout deviendra sec, et s’il les lâche, elles inonderont la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.15 (LXX) | ἐὰν κωλύσῃ τὸ ὥδωρ ξηρανεῖ τὴν γῆν ἐὰν δὲ ἐπαφῇ ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας. |
Vulgate (1592) | Job 12.15 (VUL) | si continuerit aquas omnia siccabuntur et si emiserit eas subvertent terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.15 (SWA) | Tazama, yuayazuia maji, nayo yakatika; Tena, huyapeleka, nayo yaipindua dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.15 (BHS) | הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃ |