Job 12.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.17 (LSG) | Il emmène captifs les conseillers ; Il trouble la raison des juges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.17 (NEG) | Il emmène captifs les conseillers ; Il trouble la raison des juges. |
Segond 21 (2007) | Job 12.17 (S21) | C’est lui qui fait marcher les conseillers du pays dans l’humiliation, qui affole les juges. |
Louis Segond + Strong | Job 12.17 (LSGSN) | Il emmène captifs les conseillers ; Il trouble la raison des juges . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.17 (BAN) | Il emmène en exil les conseillers, Il fait délirer les juges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.17 (SAC) | Il fait tomber ceux qui donnent conseil aux autres en des pensées extravagantes, dont la fin est malheureuse ; et il frappe d’étourdissement les juges. |
David Martin (1744) | Job 12.17 (MAR) | Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges. |
Ostervald (1811) | Job 12.17 (OST) | Il fait marcher pieds nus les conseillers ; il frappe de folie les juges. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.17 (CAH) | Il rend les conseillers privés de raison, et il rend fous les juges. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.17 (GBT) | Il fait tomber ceux qui donnent conseil aux autres dans des pensées extravagantes, dont la fin est malheureuse, et il frappe d’étourdissement les juges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.17 (PGR) | Il emmène les conseillers captifs, et fait délirer les juges ; |
Lausanne (1872) | Job 12.17 (LAU) | Il emmène dépouillés les conseillers, et frappe de folie les juges. |
Darby (1885) | Job 12.17 (DBY) | Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.17 (TAN) | Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.17 (VIG) | Il amène les conseillers à une fin insensée, et les juges à l’étourdissement. |
Fillion (1904) | Job 12.17 (FIL) | Il amène les conseillers à une fin insensée, et les juges à l’étourdissement. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.17 (CRA) | Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.17 (BPC) | Il fait marcher nu-pieds les conseillers. - Et les juges, il les rend stupides. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.17 (AMI) | Il fait tomber ceux qui donnent conseil aux autres en des pensées extravagantes, dont la fin est malheureuse, et il frappe d’étourdissement les juges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.17 (LXX) | διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους κριτὰς δὲ γῆς ἐξέστησεν. |
Vulgate (1592) | Job 12.17 (VUL) | adducit consiliarios in stultum finem et iudices in stuporem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.17 (SWA) | Yeye huwaondoa washauri hali wametekwa nyara, Naye huwafanya waamuzi kuwa ni wapumbavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.17 (BHS) | מֹולִ֣יךְ יֹועֲצִ֣ים שֹׁולָ֑ל וְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהֹולֵֽל׃ |