Job 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.18 (LSG) | Il dÉlie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.18 (NEG) | Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. |
Segond 21 (2007) | Job 12.18 (S21) | Il diminue l’autorité des rois, il met une corde autour de leur taille. |
Louis Segond + Strong | Job 12.18 (LSGSN) | Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.18 (BAN) | Il relâche l’autorité des rois, Il ceint leurs reins d’une corde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.18 (SAC) | Il ôte le baudrier aux rois, et il ceint leurs reins avec une corde. |
David Martin (1744) | Job 12.18 (MAR) | Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles. |
Ostervald (1811) | Job 12.18 (OST) | Il relâche l’autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.18 (CAH) | Il délie la ceinture des rois, et ceint de force leurs reins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.18 (GBT) | Il ôte aux rois leur baudrier, et il ceint leurs reins d’une corde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.18 (PGR) | Il relâche l’autorité des rois, et enchaîne leurs reins d’une ceinture ; |
Lausanne (1872) | Job 12.18 (LAU) | Il brise l’autorité des rois, et lie leurs reins de chaînes. |
Darby (1885) | Job 12.18 (DBY) | Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.18 (TAN) | Il dissout l’autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.18 (VIG) | Il délie le baudrier des rois, et il ceint leurs reins d’une corde. |
Fillion (1904) | Job 12.18 (FIL) | Il délie le baudrier des rois, et Il ceint leurs reins d’une corde. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.18 (CRA) | Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d’une corde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.18 (BPC) | Il a délié les liens des rois - et il a lié une chaîne à leurs reins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.18 (AMI) | Il ôte le baudrier aux rois et il ceint leurs reins avec une corde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.18 (LXX) | καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Job 12.18 (VUL) | balteum regum dissolvit et praecingit fune renes eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.18 (SWA) | Yeye hulegeza kifungo cha wafalme, Na kuwafunga viuno vyao kwa mshipi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.18 (BHS) | מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝זֹ֗ור בְּמָתְנֵיהֶֽם׃ |