Job 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.19 (LSG) | Il emmène captifs les sacrificateurs ; Il fait tomber les puissants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.19 (NEG) | Il emmène captifs les sacrificateurs ; Il fait tomber les puissants. |
Segond 21 (2007) | Job 12.19 (S21) | C’est lui qui fait marcher les prêtres dans l’humiliation, qui renverse les autorités les plus stables. |
Louis Segond + Strong | Job 12.19 (LSGSN) | Il emmène captifs les sacrificateurs ; Il fait tomber les puissants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.19 (BAN) | Il emmène les sacrificateurs en exil, Il renverse les autorités établies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.19 (SAC) | Il fait que les pontifes sont privés de leur gloire, et que les grands tombent par terre. |
David Martin (1744) | Job 12.19 (MAR) | Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts. |
Ostervald (1811) | Job 12.19 (OST) | Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.19 (CAH) | Il prive de raison les grands, et il pervertit les forts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.19 (GBT) | Il fait marcher sans gloire les pontifes, et il renverse à terre les grands. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.19 (PGR) | Il emmène les prêtres captifs, et Il renverse les puissants ; |
Lausanne (1872) | Job 12.19 (LAU) | Il emmène dépouillés les sacrificateurs, et renverse les puissants. |
Darby (1885) | Job 12.19 (DBY) | Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.19 (TAN) | Il frappé d’insanité les prêtres et culbute les puissants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.19 (VIG) | Il emmène les pontifes (prêtres) sans gloire, et il fait tomber les nobles (grands). |
Fillion (1904) | Job 12.19 (FIL) | Il emmène les pontifes sans gloire, et Il fait tomber les nobles. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.19 (CRA) | Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.19 (BPC) | Il fait marcher nu-pieds les prêtres, - et les puissants, il les renverse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.19 (AMI) | Il fait que les pontifes sont traînés en captivité et que les grands tombent à terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.19 (LXX) | ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψεν. |
Vulgate (1592) | Job 12.19 (VUL) | ducit sacerdotes inglorios et optimates subplantat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.19 (SWA) | Yeye huwaondoa makuhani hali wametekwa nyara. Na kuwapindua mashujaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.19 (BHS) | מֹולִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שֹׁולָ֑ל וְאֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף׃ |