Job 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.2 (LSG) | On dirait, en vérité, que le genre humain c’est vous, Et qu’avec vous doit mourir la sagesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.2 (NEG) | On dirait, en vérité, que le genre humain c’est vous, Et qu’avec vous doit mourir la sagesse. |
Segond 21 (2007) | Job 12.2 (S21) | « On dirait, en vérité, que vous représentez tout le genre humain et que la sagesse mourra avec vous. |
Louis Segond + Strong | Job 12.2 (LSGSN) | On dirait, en vérité, que le genre humain c’est vous, Et qu’avec vous doit mourir la sagesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.2 (BAN) | Assurément vous êtes seuls des hommes, Et avec vous mourra la sagesse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.2 (SAC) | N’y a-t-il donc que vous qui soyez hommes ? et la sagesse mourra-t-elle avec vous ? |
David Martin (1744) | Job 12.2 (MAR) | Vraiment, êtes-vous tout un peuple ; et la sagesse mourra-t-elle avec vous ? |
Ostervald (1811) | Job 12.2 (OST) | Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.2 (CAH) | Oui, certes, c’est vous qui êtes le peuple, et avec vous mourra la sagesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.2 (GBT) | N’y a-t-il donc que vous qui soyez hommes ; et la sagesse mourra-t-elle avec vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.2 (PGR) | En vérité vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse ! |
Lausanne (1872) | Job 12.2 (LAU) | Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse ! |
Darby (1885) | Job 12.2 (DBY) | Vraiment vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.2 (TAN) | Sans doute, vous êtes l’humanité entière, et avec vous mourra la sagesse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.2 (VIG) | Etes-vous donc les seuls hommes, et la sagesse mourra-t-elle avec vous ? |
Fillion (1904) | Job 12.2 (FIL) | Etes-vous donc les seuls hommes, et la sagesse mourra-t-elle avec vous? |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.2 (CRA) | Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.2 (BPC) | Assurément vous êtes le Peuple - et avec vous mourra la sagesse ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.2 (AMI) | N’y a-t-il donc que vous qui soyez hommes ? et la sagesse mourra-t-elle avec vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.2 (LXX) | εἶτα ὑμεῖς ἐστε ἄνθρωποι ἦ μεθ’ ὑμῶν τελευτήσει σοφία. |
Vulgate (1592) | Job 12.2 (VUL) | ergo vos estis soli homines et vobiscum morietur sapientia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.2 (SWA) | Hapana shaka ninyi ndinyi watu halisi, Nanyi mtakapokufa, ndipo na hekima itakoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.2 (BHS) | אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃ |