Job 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.21 (LSG) | Il verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des forts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.21 (NEG) | Il verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des forts. |
Segond 21 (2007) | Job 12.21 (S21) | C’est lui qui déverse le mépris sur les grands, qui prive de leurs aptitudes les hommes forts. |
Louis Segond + Strong | Job 12.21 (LSGSN) | Il verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des forts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.21 (BAN) | Il verse le mépris sur les nobles, Il détache la ceinture des puissants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.21 (SAC) | Il fait tomber les princes dans le mépris et la confusion ; il relève ceux qui avaient été opprimés. |
David Martin (1744) | Job 12.21 (MAR) | Il répand le mépris sur les principaux ; il rend lâche la ceinture des forts. |
Ostervald (1811) | Job 12.21 (OST) | Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.21 (CAH) | Il répand le mépris sur les hommes considérés, et détend la ceinture des forts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.21 (GBT) | Il répand le mépris sur les princes, et relève ceux qui avaient été opprimés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.21 (PGR) | Il verse le mépris sur les nobles, et délie la ceinture des forts ; |
Lausanne (1872) | Job 12.21 (LAU) | Il répand le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts. |
Darby (1885) | Job 12.21 (DBY) | Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.21 (TAN) | Il déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.21 (VIG) | Il répand le mépris sur les princes : Il relève ceux qui avaient été opprimés. |
Fillion (1904) | Job 12.21 (FIL) | Il répand le mépris sur les princes: Il relève ceux qui avaient été opprimés. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.21 (CRA) | Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.21 (BPC) | Il répand le mépris sur les grands, - il relâche la ceinture des forts ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.21 (AMI) | Il fait tomber les princes dans le mépris et la confusion ; il relâche le ceinturon des puissants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.21 (LXX) | ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ’ ἄρχοντας ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο. |
Vulgate (1592) | Job 12.21 (VUL) | effundit despectionem super principes et eos qui oppressi fuerant relevans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.21 (SWA) | Humwaga aibu juu ya hao wakuu, Na kulegeza mshipi wa wenye nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.21 (BHS) | שֹׁופֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃ |