Job 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.22 (LSG) | Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l’ombre de la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.22 (NEG) | Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l’ombre de la mort. |
Segond 21 (2007) | Job 12.22 (S21) | C’est lui qui révèle les profondeurs des ténèbres, qui expose l’ombre de la mort à la lumière. |
Louis Segond + Strong | Job 12.22 (LSGSN) | Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l’ombre de la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.22 (BAN) | Il fait sortir de l’obscurité les choses profondes, Il fait sortir à la lumière l’ombre de la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.22 (SAC) | Il découvre ce qui était caché dans de profondes ténèbres, et il produit au jour l’ombre de la mort. |
David Martin (1744) | Job 12.22 (MAR) | Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l’ombre de la mort. |
Ostervald (1811) | Job 12.22 (OST) | Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l’ombre de la mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.22 (CAH) | Il met à découvert ce que cachent les ténèbres, et fait sortir de l’ombre de la mort la lumière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.22 (GBT) | Il dévoile ce qui était caché dans de profondes ténèbres, et il produit à la lumière l’ombre de la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.22 (PGR) | produit les secrets hors des ténèbres, et fait sortir au jour l’ombre de mort ; |
Lausanne (1872) | Job 12.22 (LAU) | Il dévoile du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l’ombre de la mort. |
Darby (1885) | Job 12.22 (DBY) | Il relève du sein des ténèbres les choses profondes, et fais sortir à la lumière l’ombre de la mort ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.22 (TAN) | Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l’ombre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.22 (VIG) | Il découvre ce qui était caché dans les ténèbres, et il produit au jour (la lumière) l’ombre de la mort. |
Fillion (1904) | Job 12.22 (FIL) | Il découvre ce qui était caché dans les ténèbres, et Il produit au jour l’ombre de la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.22 (CRA) | Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l’ombre de la mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.22 (BPC) | Il dépouille de leurs ténèbres les profondeurs - et projette l’ombre à la lumière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.22 (AMI) | Il découvre ce qui était caché dans de profondes ténèbres, et il produit au jour l’ombre de la mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.22 (LXX) | ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους ἐξήγαγεν δὲ εἰς φῶς σκιὰν θανάτου. |
Vulgate (1592) | Job 12.22 (VUL) | qui revelat profunda de tenebris et producit in lucem umbram mortis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.22 (SWA) | Huvumbua mambo ya siri tokea gizani, Na hicho kilicho giza tupu huleta mwangani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.22 (BHS) | מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקֹות מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָאֹ֣ור צַלְמָֽוֶת׃ |